词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。经济隐喻翻译的处理对策可以归纳如下:
(一) 直译法:
笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。
因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如:
例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.
译文:低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
“Trump card”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.
译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。(以上两句转引自谭震华,2002)
在英语中, “bull”喻指力量、信心、攻击性, “bull market”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。
(二) 意译法
如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。
例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.
译文:令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。(转引自林庆扬,2000. 9)
“in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。
例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)
译文:当然,Bob ,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。
“the rubber hits the road”本意为橡胶碰到地面,即新车首次上路,可喻指行动的开始、理论的检验等。因为没有对应的中文隐喻,故只能意译为“真正开始执行”。
(三) 换喻法
当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,
转换隐喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。
例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)
译文:非常正确,但阵痛是自然的。
“teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。
例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.
译文:堪称为商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的困难。
“suit”原意是同花色的一组纸牌,但根据上下文,这里换作“王牌”更妥。
(四) 直译加注释法
对于那些译文读者较陌生,
) 而又属专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法。
例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.
译文:由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。
“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。
三、结论
作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济语言中是应该的,也是必然的。无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。经济隐喻的研究对我们把握经济理论以及正确翻译经济文章都具有重要的现实意义。Peter Newmark 认为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。译者必须以信息传递的正确性与清晰性为第一要旨,正确理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别采用直译、意译、换译及直译加注释等策略。
【注释】
以上例句除加注外,均引自冯祥春编著的《大学经贸英语》,对外经济贸易大学出版社,1991 年版。
【参考文献】
[1 ]Peter Newmark. Approach to Translation[M] . 上海:上海外语教育出版社,20011
[2 ]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,20001
[3 ]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济贸易大学出版社,19911
[4 ]孙庆舒. 英语经济隐喻的认知功能及其与文化的关系[J ] . 山东外语教学,2003 , (5) 1
[5 ]林庆扬. 浅析经济贸易英语文章中的隐喻[J ] . 莆田高等专科学校学报,2000 , (9) 1
[6 ]谭震华. 英语隐喻词语的翻译[J ] . 上海科技翻译,2002 , (4) 1
[7 ]夏孝才,杨 艳. 科技隐喻及其翻译[J ] . 湖南大学学报,2003 , (3) 1Metaphors in Economic Articles and the Translation
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。