以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或
演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。
如:
(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。
Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.
(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。
Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.
(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。
The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.
(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。
After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.
四、增减词量
(一) 增词
1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。
而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;
’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;
On ancient road in western breeze a lean horse goes ;
汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。
2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:
(1) 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。
30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.
(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。
The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上其主要意思。如:
(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。
Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。
We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of
history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.
(4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。
Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。
参考文献:
[1 ]古今明. 英汉翻译基础[M] . 上海外语教育出版社,1997.
[2 ]邵志洪. 英汉语研究对比[M] . 华东理工大学出版社,1997.
[3 ]杨自俭,刘学云. 翻译新论[M] . 湖北教育出版社,1999.
[4 ]思果. 翻译研究[M] . 中国对外翻译出版公司,2001.
[5 ]冯庆华. 实用翻译教程[M] . 上海外语教育出版社,1997.
[6 ]黄龙. 翻译艺术教程[M] . 南京大学出版社,1989.
[7 ]刘宓庆. 现代翻译理论[M] . 江西教育出版社,1990.
[8 ] Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] . 上海外
语教育出版社,1993.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。