英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论译者的地位 [2]

论文作者:袁健兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2594

论文字数:4248论文编号:org200904072303188216语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者翻译主体译者主体性translatortranslating subjecttranslator’s subjectivity

译者应当绝对服从和服务于原文和原作者,不得有半点的叛逆;另一方面认为,译文因为缺乏创造性,不过是对原文的复制和模仿,因此译文注定低原文一等,属于次一级的范畴。这种限制和要求让译者处于首尾不能相顾的两难境地,这不能不说是译者的悲哀。因此对译者进行研究,建构新的翻译理论已成为翻译研究迫在眉睫的任务。 四、译者主体地位的确立 20世纪80年代后期,国际译学界对翻译展开了全方位的研究,发展了翻译学科,并在一些有争议的问题上取得了相当的共识。如翻译研究的方向重点是文化研究而不是语言转换,翻译学者要放弃语言学态度,从着眼单一文本转向文化大视野;翻译研究的方法不再是对原作进行描述而转向译作功能的评价,评价标准的重点是译作在译入语文化系统中所起的作用,而不是传统的纯文学标准;要系统地考察不同时代、不同地域的译者状况,研究译者在特定时代、特定环境下的翻译原则,并通过分析译者对当时社会准则的处理方式来剖析那一时期的翻译总貌。译者第一次从真正意义上走进翻译研究者的视野,译学研究也悄悄经历了从语言到文化到人的转变。解构主义、多元系统理论、目的论以及翻译研究的文化转向为译者主体地位的确立提供了强大的理论支持。译者主体地位的确立是翻译研究领域里的一个重大事件,它为研究许多重大翻译命题,例如翻译标准、翻译策略、翻译规范、翻译教学以及如何对待传统的翻译理论等,提供了崭新的视角,拓宽了翻译研究的领域,开阔了翻译研究的视野,因而对翻译研究具有方向性的重大意义。 五、结论 译者翻译主体地位的确立对译学研究具有重大的意义:首先,从认识论的高度肯定了译者的创造性劳动和文化价值,译者绝非“传声筒”,不是一种工具;译者在文化传播和文化交流过程中的作用无人可以替代;译者享有与原作者同样的身份和地位。其次,提升了译作的文学地位。长期以来,翻译文学处于一个非常尴尬的境遇,既没有一个归属的领域,又没有自己独立的地位,担当着名副其实的“灰姑娘”的角色。第三,译者主体地位的确立有助于提升译者的文学和文化地位。译者地位的提高有助于激励更多的译者充分发挥其主观能动性,以更大的热情投身到翻译事业中去,为广大读者提供更多更好的翻译作品,为世界文化的交流做出更大的贡献。 【参考文献】 [1] Fred E.Jandt (2001). Intercultural communication. Thousand Oaks, California: Sage Publications,Inc. [2] Lawrence Venuti (2004). The Translator’s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [3] Susan Bassnett & Andre Lefevere (2001). Constructing cultures---essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [4] Douglas Robinson (2006) The Translator’s Turn. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press. [5] 马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [6] 许均.当代美国翻译理论湖[M].武汉:北教育出版社,2001. [7] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [8] 查明建、田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003(1). [9] 王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4). [10] 夏贵清.译者主体性的内涵及其表现[J].贵州工业大学学报,2004(4). [11] 翻译理论与翻译技巧论文集[C].见(郭沫若论文学翻译).北京:中国对外翻译出版公司选编,1983. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非