试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感 [2]
论文作者:钱耘云论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:3219
论文字数:4619论文编号:org200904072254237134语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:影视翻译翻译方法对口形声画同步文化中介者film translationtranslation methodslip synchronizationdramatic synchronization; cultural mediator
同于原作对原文读者产生的效果。”(廖七一 2001:180)总之,前者比后者更客观准确,更注重原文的内容和形式,注重原文作者的思维过程,但往往笨拙晦涩难懂,而后者注重译文读者的反应,传达原文作者的意图,比前者主观,往往比前者的译文长,但简明流畅易懂。
译者对原文的表达性和交际性功能的判断,对读者或观众反应的估计,形成了语义翻译与交际翻译之争,在英汉影视翻译中的例子也饶有趣味。
例三
Mr. Bennet: An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins. And I will never see you again if you do.
班奈特先生: 这可要使你左右为难了,莉齐。你要是不嫁给柯林斯先生的话,你妈妈就不再见你;要是你嫁他,我就不见你。
整句的重心和焦点在最后一个词“do”,给两位在场的听者班奈特太太和莉齐以及观众留下了悬念,达到了幽默风趣的效果。原文的逻辑思维是客观的摆事实,直译是:一个不开心的抉择摆在你面前,莉齐。你妈妈就不再见你了,如果你不嫁给柯林斯先生;还有,我就不再见你了,如果你嫁他。这是语义翻译。如果配音,就要拖长“嫁”字的音调,“我”和“你妈妈”“就不再见你”是铺垫,悬念来自“嫁”与“不嫁”的矛盾。
而这里的配音则是交际翻译,译句的思维从“你”即莉齐出发,同时考虑到了智慧幽默且偏爱莉齐的班奈特先生在故意对莉齐卖关子。由于原文没有很强的文化特性,所以语义翻译与交际翻译产生的效果似乎比较相似。但笔者还是认为在这里后者更好些。这里配音时拖长音调的是靠近句末的“我”字,“你”“嫁”与“不嫁”是铺垫,悬念来自“我”即班奈特先生和妻子意见完全相左以及对爱女莉齐坚决支持的态度。这比较符合汉语观众的思维逻辑习惯,“我”字在汉语中的结构和逻辑玄妙之处给中国汉语观众的享受与“do”(嫁)给英语观众的享受更加对等。
三、影视翻译方法处理
译者可以说是分别操译出语和译入语的两国间的文化使者或是狭义的文化中介者,通过影视片的翻译促进两国间的文化交流。同时,译者受制于影视翻译的独特性,在解决翻译方法之争的问题时,处理方法有以下几个特点:
(一)优先考虑对口形
比如,在例一中,意译比直译的字数少了将近一半(四个中文字),配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。
(二)优先考虑声画同步
比如,在例二中,达西先生说“George”一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“George”一样,会替莉齐解除危难。用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。
(三)优先考虑译入文化
例二是一个说明译者在影视语言瞬时性﹑通俗性和无注性的情况下,必须以译入文化优先的典型,而且只有这样才能使译文对译入语观众产生的效应尽量接近原文对译出语观众的效应。再比如钱绍昌教授把《成长的烦恼》中的“I lick Mike”译成“我受迈克”采用了归化的翻译,也是同样的考虑,而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。
(四)优先考虑时代特征
上面提到钱教授的翻译,赵春梅女士则认为应该采用异化翻译,译成“我舔迈克”,理由也很充分。笔者则认为,这样对于同一译文案例的翻译方法之争源于不同时代的特定要求。比如,“party”一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为“聚会”比较让人理解和接受,但是随着中外文化交流的不断发展,人们对于“party”的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用“派对”这样异化了的音译。笔者认为,影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性,可理解性和易懂性等。因此,例二在当时无法传递相关的文化因素亦是同理。
(五)优先考虑影片风格
整个影片中幽默讥讽风趣诙谐之处除了例三之外处处可见,形成了影片的独特风格。
例四
Mrs. Bennet: And I set that arrogant Mr. Darcy down, too, before I left!
班奈特夫人:在那儿我还把那个势力眼给挖苦了一顿。
例五
Mr. Bennet: Well, from the little I saw of him between the front door and his bedroom, I should say that he was an uncommonly fine specimen.
班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!
比如,在例四和例五中“势力眼”和“一个非常罕见的宝贝”译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。
四、结言
欣赏分析译制片有助于我们了解英汉影视翻译的特点和启发我们对翻译的本质的理解,以上仅是笔者对《傲慢与偏见》1940年摄制版的汉译配音中几个经典对白的赏析,简述拙见。
翻译中使译文忠实于原文是译者不懈的追求,而“理想”翻译是相对而非绝对的。翻译方法之争看似是解决不了的矛盾,其实在具体的情况下,都能得到缓解或解决。而英汉影视翻译不同于文本翻译的特殊性,在很大程度到影响甚至决定了翻译方法的选择,从而稀释了翻译方法之争的矛盾。
参考文献
[1] David Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
[2] Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Peter Newmark. Approaches to Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Sarah Pink. The Future of Visual Anthropology: Engaging the Senses [M] New York: Routledge. 2006.
[6] Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. [M] Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2001.
[7] 廖七一等(编著).《当代英国翻译理论》[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[8] 麻争旗.《影视译制概论》[M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2005.
[9] 谭载喜(编译). 《新编奈达论翻译》[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[10] 钱绍昌. 影视翻译—— 翻译园地中愈来愈重要的领地 [J]. 《中国翻译》 2000, (1).
[11] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾 [J]. 《中国翻译》 2002, (4).
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。