时政翻译中隐喻的译法 [2]
论文作者:刘彦娟 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:3354
论文字数:4160论文编号:org200904072248206448语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:时政隐喻翻译分析研究
例句原文明显使用了隐喻,由于英语和汉语均可采用相同的隐喻方式来描写组织机构,故汉语译文中可以采取同原文一摸一样的隐喻进行完全对应的翻译。
(2)英国最近在伦敦城举行了第二次世界大战后规模最大的一次阅兵式,以庆祝马岛之战的胜利。……还动用了飞机,大炮,坦克,导弹这些道具,场面可谓不小。但是,在有识之士看来,这不过是一场闹剧。
译文:To mark its victory in the Malvinas War, Britain held recently in the City of London a military parade, the largest of its kind since the end of WWII. Also inspected was such paraphernalia as plane, artillery pieces, tanks and missiles. A very grandiose spectacle it was indeed! But to people with keen insight, it is nothing but a farce.
(3)反腐败的斗争仍然只是个口号。但是,即使口号也是一个开端。腐败地图上最深的印迹有些正在褪色。
译文:The war on corruption remains a slogan, but even a slogan is a start. Some of the blackest spots on the corruption map are turning paler.英汉比喻型习语常常表现出很大的共性,因而也可以用直译法翻译:As busy as a bee 像蜜蜂一样勤劳
A cunning fox 一只狡猾的狐狸
As light as a feather 轻如鸿毛
As hard as a stone 坚如磐石
As bold as a lion 像狮子一样勇猛
Rotten to the core 腐烂到核心坏透了
Throw cold water on 泼冷水
2.借用法
当两种文化中喻体差别较大时,为了便于理解,可以采用借用目标语意象翻译的方法。例如:If the provisions for our life here continue to shrink while our tasks and responsibilities grow, government units may find that they have been penny-wise and pound-foolish it will become increasingly difficult to recruit competent professionals for important jobs requiring foreign expertise.
译文:如果我们在这儿的生活条件越来越差而工作任务和责任却越来越重,那么政府部门可能会发现是拣了芝麻丢了西瓜,要想在需要外国专家的重要岗位聘到称职的专业人士就会变得越来越困难。
此例句出自于一位在华工作的外籍专家,他在感谢中国政府以及工作人员给其提供的良好条件的同时,也善意地呼吁要想聘请到高水平的外籍专家,需要提高他们的待遇。作者是通过这样一个比喻让人们掂量孰重孰轻,提醒有关人员莫要贪小利而毁了大事。译文翻译时借用了汉语中类似的俗语“拣了芝麻丢了西瓜”,可谓非常贴切,恰到好处地体现了作者的本意。
我们还可以看一些采用借用的隐喻表达:
Goose flesh/skin(鹅的皮肤)——鸡皮疙瘩
As poor as a church mouse(想教堂里的老鼠一样贫穷)——一贫如洗
Fish in the air(空中钓鱼)——水中捞月
Teach a fish to swim(教鱼游泳)——班门弄斧
Set a fox to keep one’s geese(用狐狸看守鹅群)——引狼入室
Cast pearls before swine (把珍珠丢在猪面前)——对牛弹琴
Spend money like water(花钱如流水)——挥金如土
the apple of one’s eye(想眼睛一样珍贵)——掌上明珠
3.意译法
英汉民族在长期的历史发展中基于不同的观察体验,产生了不同的审美心理,既是对同一事物也赋予了不同的象征意义和价值标准。因而在翻译时无法找到对应的表达,这时则可以采取意译的方法。
Please do best to convince SINOCHEM that they really barking up the wrong tree. We are liable for nothing
译文:请尽量说服中国化工进出口公司,他们确实怪错人了。我们没有任何责任。
句中“bark up the wrong tree”如果直译成“啃错树皮”,显然会让人感觉匪夷所思,因而意译成“怪错人”则比较恰当。有些习语也宜采用意译方法,舍弃原文形象,直接表达其比喻意义,如:
as bold as brass 厚颜无耻
as clear as noon 一清二楚的
as cheerful as a lark 兴高采烈的
as clean as pin 非常整洁的
as cool as a cucumber 非常冷静的
as cross as two sticks 非常生气的
as deep as a well 高深莫测的
4.注释法
如果隐喻喻体对目标语对象而言虽不陌生,但喻义却不易被理解,这时就要对喻体进行简短释义,运用注释法,以补足翻译过程中所造成的语义损失。例如:
(1)Small enterprises complain that getting loans from banks now is Catch-22.
译文:小企业抱怨说要从银行得到贷款真是比登天还难。(注:Catch-22是约瑟•赫勒的代表作《第22条军规》,根据这条军规,疯子可以不执行飞行任务而回国,但必须自己提出要求。可凡是意识到飞行危险而要求停飞的,要求本身就证明他不是疯子,所以不能回国。这是条自相矛盾、无法执行的军规。据此,Catch-22常被用来指“难以逾越的障碍”。)
(2)To carry coals to Newcastle.
译文:运煤到纽卡斯尔,多此一举。(注:纽卡斯尔是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余之举)
5.明喻化
这是指把有些隐喻翻译为明喻,既保留其原有的意象,又可避免隐喻造成的突兀。例如:
龙飞凤舞:like dragons flying and phoenixes dancing
狗咬吕洞宾,不识好人心:like the dog that bit Lu Tung-pin—you bite the hand that feeds you.
综上所述,在时政翻译中,要结合隐喻的特点,对隐喻的意义做出正确推断,采用直译、借用、意译、注释等方法,并充分考虑上下文语境,选择恰当的词语译入;对带有知识背景的隐喻,要本着科学的态度请教、查询以熟悉其内涵,从而达到准确的翻译效果。
【参考文献】
[1] Lakoff, G., & Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
[2] Newmark:Approaches To Translation[M],1982,上海:上海外语教育出版社2001年版。
[3] Newmark:A Textbook of Translation [M],1988,上海:上海外语教育出
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。