英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语缩略语及其翻译 [2]

论文作者:汪冬梅论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:4022

论文字数:4684论文编号:org200904071331501990语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:缩略语类型翻译abbreviationstypestranslation

nd taxes in rural areas.(“三乱”指乱罚款、乱收费、乱征税) (4) 为了支持社会保障制度改革,做好“两个确保”工作,2001年中央财政将继续增加用于社会保险方面的资金。Funding for social security has again been increased in central budget for 2001 to support reform system and ensure adequate funds used to pay living allowances for workers laid off from stated-owned enterprises in full and on time. (“两个确保”工作指:确保国有企业下岗职工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按时足额发放。)解释性翻译的缺陷是不经济,当一篇文章需要数次出现这个缩略语时,每次要重复冗长的结构,显得很累赘。 2.2直译 如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志,为外国读者熟悉,成为通用语,甚至收入英语辞书中,可以直译。比如,外国读者熟悉的:一国两制(one country ,two systems)、和平共处五项原则(the five principles of peaceful coexistence)、双赢(double-wins)、三废(three wastes)、四化(four modernizations)等。收入英语词书的有:三民主义(three principles of the people)、“三国”(Three Kingdoms)、“三反运动”(three anti-campaign)、“四人帮”(the Gang of Four)等。有时在上下文中有缩略语内容的情况,此时可以不必表达缩略语的具体内容,直译即可。如:我们必须继续提倡社会主义精神文明,开展五讲四美活动。We must continue to advocate a high ethical and cultural standard under socialism and unfold the movement of “Five Stresses and Fore Points of Beauty”. 上例中“五讲四美”属于“社会主义精神文明”的内容。尽管译文没有作详细解释,却具有可理解性。但要注意,直译时要避免词语的歧议性,如“四美”译为Four Beauties,“三热爱”译为Three Loves ,就会使外国读者误解为“四个美女”和“三个情人”。 2.3直译加法 用直译加注法翻译缩略语,既保留了缩略语形式,又解释了缩略语的内容,无疑会给外国读者更加直观的印象,因而这种译法被广泛应用。在《汉英新词语汇编》(1990)中,缩略语的翻译基本上采用直译加注法,《北京周报》(Beijing Review)双语俱乐部时文翻译中,缩略语大都采用直译加注法。如(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向,他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则。To ensure a correct direction for the modernization drive, he raised the question of adhering to the Four Cardinal Principles in clear cut terms (adherence to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the communist party leadership and Marxist-Leninism and Mao Zedong Thought). (2)“两个基本点”Two Focal Points, two of the major points of the line set by the 13th congress of CPC, ie ,upholding the four cardinal principles and policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy.(3)按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加快发展。According to the requirements of the Three Represents (the CPC represents the requirement to develop advanced productive forces, an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China),we must seize opportunities and accelerate development .(4)“三河三湖”流域5188家重点污染企业中,95%实现了污物达标排放。Among the 5188 key pollutant-discharging enterprises along the “Three Rivers ”and “Three Lakes ”(Huaihe River, Liaohe River and Haihe River ,Taihu Lake ,Chaohu Lake and Dianchi)采用直译加注法翻译缩略语的优点在于,当文章中反复出现缩略语时,译者在后文中可以直译缩略语。 2.4首字母译法 依照英语缩略语的构成,把我国重要国家机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而成。如:人大——NPC(the National People’s Congress),政协—CPPCC(the Chinese People’s Consultative Conference),中共—CPC(Communist Party of China),民航总局—CAAC(Civil Aviation Administration of China)等等。有些常见的词组或短语,如果在报刊中反复出现,也可译成英文首字母缩略语。如:“国企”指国有企业,译为state-owned enterprises ,缩写成SOEs,这在China Daily中经常现。如:Jiang Zemin calls for speedy SOEs reform.从语言可理解性的角度出发,直译者和首字母译法最好少用或不用,以免产生岐义。除上述四种译法外,还有一种音译加注法,即把缩略词语像人名地名一样进行音译,并加注解,如“三反运动”译成san fan campaign。这种译法虽然简单,不好理解,实际上是“译犹未译”,所以现在已很少使用。此外,翻译缩略语还需注意以下几点:一是数字式缩略语在英语中有对应词语时,翻译成对等词语。如“三陪”(指有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞)译为escort services ,不必译为three company services .因为译文中three services 易生歧义,以为有关人员每次同时提供三种服务。再则,company译“陪”难以体现原文潜在的词语色彩。二是对于已经转义的缩略语,自然只译其喻义,不要把其本义译出。如:“三教九流”,《现代汉英词典》中译为various religious sects and academic schools ;people in various trades ;people of all sorts .“三灾八难”(“三灾”:佛教指水灾、火灾、风灾为大三灾;刀兵、饥馑、疫疠为小三灾,“八难”:指影响见佛求道的各种障碍)译为numerous adversities and calamities。“五谷”原指稻(rice)、黍、稷(millet)、麦(wheat)和豆(beans),但在“五谷丰登”中已转义,泛指粮食作物,“五谷丰登”译为an abundant harvest of all food crops .三论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非