中国学生英语称呼行为的语用研究 [2]
论文作者:唐兴红论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:4423
论文字数:6175论文编号:org200904071310513215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:称呼言语行为称呼语语际语用学中国英语学生speech act of addressaddress formsinterlanguage pragmaticsChinese students of English
据所得结果分析,它们的正式程度排列如下:在正式会议上>在课堂上>在课堂外的校园里。假设一名男教师名叫John Smith,在不同的场合,学生对其称呼的频率排列如下:
In class: Mr. Smith > John > Smith > Mr. John > Mr. John Smith > John Smith
On campus: Mr. Smith > John > Smith > Mr. John > John Smith > Mr. John Smith
On a formal meeting: Mr. Smith > Mr. John Smith > John = Smith = Mr. John = John Smith
相同场合中,对男老师和女老师的称呼有所不同。对于女老师,FN(first name)和TLN (title +last name) 称呼在课堂上和校园里较为普遍,而LN (last name) 则很少被学生使用。
老师的学术头衔和职衔对称呼的影响也随场合的变化而变化:
In class:
Prof. Smith (47%) > Dr. Smith (22%) > Prof. (17%) > John (8%) > John Smith (3%) = Prof. John Smith;
Outside class:
Dr. Smith (35%) > John (22%) > Prof. Smith (20%) > Prof. (18%) > Prof. John Smith (3%) > John Smith (0)
这里有一个突出的现象,即FN也会被用来称呼教授,博士,比起没有头衔的老师,他们的使用频率要相对低,同时,使用全名的频率相对下降。如果一个老师同时有几个职衔,由高到低不等,60%的学生会选择较高的职衔来称呼他,23%的学生会坚持还用FN来称呼,而8%的学生会使用较低职衔来称呼。
我们参考说英语的本族人所认为的称呼的影响因素,在本族人看来,老师的年龄是一个可以忽略的因素,即在称呼老师时并不太重要。中国学生之所以认为称呼外籍教师时老师的年龄很重要,是受到其母语文化的影响,因为在汉语文化里,被称呼者的年龄是一个很重要的因素。而大多数的本族人认为老师的性别是一个重要因素,在英语里,对男老师的最普遍的是在其姓氏前加上Mr., 而对于女老师,则可以加上三种头衔来表达不同的意义:Mrs., Miss., 和 Ms.。在汉语中,无论老师的性别如何,都可以称呼“老师”或“姓+老师”。场合在称呼时的重要性在中国学生中和在本族人中具有大致相同的重要性。学术头衔和职衔在两种文化中都是影响称呼的不可忽视的因素。中国人在交际中,通常会称呼对方的较高头衔或职衔。尽管出于特殊的交际动机,学生会选择老师的较高头衔称呼老师,但是在多数情况下,他们还是常用“老师”或“姓+老师”。
4.2.2 中国学生对老师的称呼语
在不知道老师的名字时,50% 的学生会使用“Good morning, teacher”问候老师,这时,他们将“teacher” 看作是称呼语,25%的学生用“Hi” 或 “Hello”来向老师打招呼,没用任何称呼,即零称呼。“teacher”被中国学生作为称呼语来称呼外籍教师的发生频率很高,占总考察对象的53%,其中73%来自大一的英语专业学生,仍有33%的大四学生用“teacher”来称呼老师。“teacher”在英文中,只是表示职业的名称,额而并不被用作称呼语,因而,中国学生用“teacher”称呼老师是跨文化交际中的语用失误。
受到英语文化的影响,大部分学生都会用FN来称呼老师,直接称呼老师的名,这与汉语文化大相径庭,但这并非表示对老师的不尊敬,而是传达双方平等的感情色彩。
英语文化中,老师的姓LN是可以用作称呼语的,但很少被用于称呼老师,在汉语中,人们不单独用姓来称呼对方,而是常在姓前加上“老”或“小”来表示尊敬或亲切之意。中国学生用老师的姓来称呼是不合英语礼貌规范的。
颇有一些学生使用TFN来称呼老师,如,Miss Mary 或 Mr. John,这是不符合英语中的称呼习惯的,因而是不得体的称呼。这种不得体的称呼属于语用失误,它不仅发生在低年级的学生的称呼行为上,也发生在高年级的学生的称呼行为中。
直接用老师的姓或用老师的头衔加上名来称呼老师,说明了中国学生在称呼行为上受到了英语和汉语两种文化的影响。他们也许了解英语中的称呼系统,但却未必知道在英语文化中,各个称呼语的具体用法,他们希望象本族人一样地用英语表达,但汉语作为母语对其影响又是深刻的,因而在用英语交际时会带上汉语文化的色彩。这样,学英语的中国学生就在跨文化交际中会同时顾虑两种文化中的称呼规则,以致形成中介语形式的称呼方式。
4.2.3中国学生称呼行为的特点
(1)称呼行为的制约因素
称呼语的选择受到诸多因素的影响,如交际者的年龄、性别、学术头衔、职衔、场合等因素,并且这些因素对于中国学生称呼行为的重要程度不同于其对于本族人称呼的重要程度。年龄和场合在汉语文化中要更加重要一些,而性别和头衔影响称呼的程度在英语文化中更大。这说明语言所存在的社会文化对于跨文化交际起着非常重要的作用。中国学生的称呼既受到英语文化的影响,也受到汉语文化的影响。
(2)称呼的目的
在不同的场合,学生的交际目的也会影响称呼行为的实施,在中国学生对老师称呼时,55%的学生认为他们称呼老师是对老师表示礼貌,15%的学生认为是为了表示友好,38%的学生认为只是通过称呼来引起老师的注意,60%的学生认为他们称呼老师时有着其他不同的交际目的。还有的学生认为称呼时的交际目的很复杂,随着不同情景的变化而变化
(3)称呼的困惑
学生有时会不知道如何称呼老师,或找不到合适的称呼语。我们排列了学生找不到合适称呼语现象的出现频率,调查的结果如下表所示:
表1:中国学生对老师的称呼困惑情形的出现频率
频率 总是 经常 有时 从不
人数 14 31 13 2
比例 23.3% 51.7% 21.7% 3.3%
注: 总人数 = N1(大一学生) + N2 ( 大二学生) = 60
学习英语的中国学生对老师不知如何称呼,不仅是因为称呼在交际中的复杂性,还因为他们同时受到了两种语言文化的影响。因而实施称呼言语行为时,不知该依照哪种文化习俗来称呼老师。这种情况在不同熟练程度的英语学习者中都出现。
(4)“权势关系”和“同等关系”的文化差异性
Brown & Gilman(1960)指出,有两种因素制约着人们称呼语的使用,一是“权势关系”(power),二是“同等关系”(solidarity)。“权势关系”通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势”;“同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性。中国人在言语交际中,非常重视交际双方社会地位的差距,在言语表达时,对于礼貌的理解也就不同于西方人。按照中国学生的理解,师生之间存在着“权势关系”,而称呼“老师”可以表示尊敬,因而,“teacher”就变成了学生对老师的称呼语。这也说明了不同文化中对“权势关系”和“同等关系”有着不同的理解。
4.2.4 中国学生称呼行为中的语用失误
在对中国学生的英语称呼行为的特点分析后,便会发现,在称呼语的使用上,尽管大多数学生都能够按照英语的称呼规则用TLN和FN来称呼老师,但仍有一部分学生使用“teacher”或TFN这两种不符合英语文化中的称呼习惯的方式来称呼老师。这种现象属于语用失误现象。中国学生称呼行为的语用失误产生于两个原因:一是不能够充分理解英语文化中的称呼规则或称呼规范;二是来自于汉语语言及其文化的影响,即负语用迁移。他们将汉语语用文化中的称呼原则迁移到英语的称呼行为中去。这种语用迁移现象在不同英语水平的学生的称呼行为中都有。
归根结底,造成这种语用失误现象的根本原因是他们的称呼行为受到两种社会文化中语用规则的影响。本研究同时也证明了即使高年级学生在使用目的语时也会有语用失误现象。
5.结语
此研究
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。