话构成,共计170多个单词,中间只有一个逗号,由if, or , but等连词把几层意思连成一个整体。
(14) (A)Now the Condition of the above written Guarantee is such that (B) if the Contractor shall
duly perform and observe all the terms p rovisions
conditions and stipulations of the said Contract on
the Contractorps part to be performed and observed in
accordance with the true purport intent and meaning
thereof ( C) or if on default by the Contractor the
Guarantor shall satisfy and discharge the damages
sustained by the Emp loyer thereby up to the amount
of the above2written Guarantee then this obligation
shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect (D) but no alternation in
terms of the said Contractor or in the extent or nature
of theWorks to be executed, comp leted and defects
in theWorks remedied thereunder and no allowance
of time by the Emp loyer of the Engineer under the
said Contract nor any forbearance or forgiveness in or
in respect of any matter or thing concerning the said
Contract of the part of the Emp loyer or the said Engineer shall Engineer shall in any way release the
Guarantor from any liability under the above - written Guarantee.
翻译这段法律文本时,可按上述策略把它切割成4个部分,现分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,such that是法律用词,这里such that引导表语从句。翻译时,应把上述限定的语气译出“上述保证书”,“规定如下”;
(B) shall是法律用语,在这里表明主语theContractor应尽职责。perform and observe 这两个并列动词对主语行为职责规定得很清楚,译为
“应切实履行并遵守”。thereof 这里意为of thecontract;
(C) shall be null and void这样的法律用语表示保证书对于责任保证作用已无效。be and remain两个同义词强调保证书具有的全部效力;
(D)较长,是but引导的并列句。原句可缩
简为:“no alternation and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guaranteefrom any liability. ”
译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力。但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。[ 10 ]322 - 324法律英语的翻译不仅是语言层次上的转换,更是法律条文内在实质在不同语言中的再现。傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”是法律文件翻译的重要原则,这与Noam Chomsky的“转换生成语法”,即强调“(句子的)深层结构不等于表层结构”是一致的。重源语理解,重译语的正确。
翻译时,要结合法律文件本身的特点,分析语言范畴的各层次语法现象,先确认特殊词汇的作用,再分解句子结构,把法律英语中的长句,准确完备转换成符合汉语习惯的法律文本。为保证译语不走样,只有对源语中的词、短语及句子进行语内译,掌握了原语的深层次的含义,才能进入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的两种语言的转换。
参考文献:
[ 1 ] Debra S. Lee. 美国法律英语———在法律语境中使用语言[M ]. 北京:世界图书出版公司, 2006.
[ 2 ] 程乐. 法律英语的语言特点及课程设计[ EB /OL ]. [ 2007 -10 - 04 ]. http: / / cn. lawsp irit. com / c /publish / content. php /399624, 0. php.
[ 3 ] 李剑波. 论法律英语的词汇特征[ J ]. 中国科技翻译, 2003,16 (2) : 5.
[ 4 ] 李嘉. 试析法律英语的词汇特点[ J ]. 浙江省政法管理干部学院学报, 1999 (2) .
[ 5 ] 杨国燕. 法律英语的语言特点及翻译技巧[ J ]. 石家庄学院学报, 2005 (1) .
[ 6 ] 傅伟良. 合同翻译的第一步———读懂合同文件[ EB /OL ].http: / /www. flrchina. com / le /bencandy. php? fid = 24&aid =92, 2007. 10. 4.
[ 7 ] 新英汉词典编写组. 新英汉词典(增补本) [M ]. 上海:上海译文出版社, 1985: 7.
[ 8 ] 张新红. 法律英语的文体特点[ EB /OL ]. [ 2007 - 10 -04 ]. http: / / cn. lawsp irit. com / c /publish / content. php /399623, 0. php.
[ 9 ] 廖学全. 法律英语词汇特点分析[ J ]. 汕头大学学报:人文社会科学版, 2002, 18 (1) : 32 - 37.
[ 10 ] 卢敏. 英语笔译实务二级[M ]. 北京:外文出版社, 2004.
[ 11 ] 於奇. 法律英语的翻译[M ]. 郑州:郑州大学出版社, 2007
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。