谈谈对奈达的所知和理解 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:6847
论文字数:14880论文编号:org200904031853061968语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:奈达理论实践直译意译
d because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. In fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains precisely what he or she is doing in the process of transferring the meaning of a source text into a receptor language.”(“译者通过翻译学习翻译,因为怎样翻译说到底是门技术,不象学习历史,在于了解具体内容。由于翻译是门技术,就必须演示,而不能只空谈。其实,学习翻译的一个最好办法是听译家细说怎样用译语把原文的含义表达出来。”)“Some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. But they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.”(“有的优秀译家其实根本不知语言学、社会语言学、甚至社会符号学为何物,但是他们非常清楚如何从主观与客观两个角度理解原文,译文自然流畅,意义贴近原文,效果可与原文相比,堪称典范。”)
但是,奈达的这种否定并不是对翻译理论作用的全盘否定,他只是说,实践比理论对学习翻译、提高翻译能力的作用大。笔者觉得,从Fascinated by Language一书第75页的一段话我们对此可见一斑。他说:“Lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.”“引用大量好例证的讲座对了解翻译原则和实践有很大帮助,但在有人指导下进行实践比听讲座会更有收获。”接着,奈达谈到《圣经》联合会翻译培训班的做法是上午讲座(既讲原则又讲实例),下午分成三人或四人一组翻译同一选段,由咨询员指导遇到的实际问题。这种做法无疑没有排斥理论,但明显以实践为主。
奈达的理论著作无论文章或书都有个特点,就是有血有肉有结实的骨架,读者容易看懂。他谈翻译不用图表,不搞层出不穷的术语翻新,但他的理论著作在世界各地译界比那些图标术语成堆的流传广泛,影响也大。他在Fascinated by Language一书的第117页至第132页对《圣经》翻译五个具体问题的介绍很典型,其中只有译文分析比较,没有列出任何据说可以广泛适用的方式方法,更没有什么公式。在Fascinated by Language一书的第33页,他说他的一贯想法是把话说得尽量明白,不用那些纷繁复杂的术语和语法结构(constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar)。
但如果以为奈达不懂一套名词术语,那就大谬不然。在Fascinated by Language一书的第33页他说了一件有趣的事。一次他在日本东京给来自日本、韩国、台湾、菲律宾的《圣经》译者讲座。日本译者认为他的讲座太好懂,便没有了学术性,主持会议的日本人因此叫他非作一个与会者听不懂的讲座不可。奈达没有被难倒,显了点神通给这些人看,谈的是“几个与交流相关的重要数学问题,有图论,维数定理,信息论,同态体说(some important mathematical concepts relating to communication, namely, graph theory, dimension theory, information theory, and isomorphs)”。但奈达谈这些问题不是搬砖头。他说,这几个问题是“我与研究高等数学的一些朋友探讨过的”(I had been studying with some friends working in advanced mathematics)。
翻译理论不能脱离翻译实践,这可以说是翻译界的一个共识。然而,这并不意味从事翻译理论研究的人一定要亲笔翻译。从事文艺理论研究的人不脱离文艺实践的方法是阅读大量的文艺作品,但并不亲笔写文艺作品。从事翻译理论研究的人也可走此道,只不过他们阅读的应是翻译作品。奈达走的路是接触《圣经》翻译实践。怕只怕根本不看翻译作品,甚至译文是对是错是好是坏也分辨不清,却大谈什么翻译理论,声称在进行翻译研究,还口口声声说可以指导别人的实践。
任何有价值的理论都来自实践,而后受到实践的检验,并运用和服务于实践,连数学中的数论都如此。所有有成就的理论家都立足于实践而不脱离实践,在自然科学和社会科学中均如此。翻译界不可能成为例外。
一个始终如一的翻译观
2000年奈达在与笔者笔谈翻译时曾说:“My ideas have changed substantially, especially as the result of seeing what is happening in so many schools of translating here in Europe. I myself was too optimistic about the possibility of applying linguistics, sociolinguistics, and semiotics to the issues of translation.”“我的观点已发生根本变化,特别是在我旅居欧洲,看到这里许多翻译学校的现状后。过去我满以为能把语言学、社会语言学、符号学用于翻译问题的研究,未免过于乐观。”(见《中国翻译》2000年第5期《与奈达的一次翻译笔谈》)
这里奈达说的变化是指对翻译理论作用认识的变化。然而,他的一个最基本的翻译观却在自上世纪40年代至今的几十年里没有变化。如果让笔者概括这个翻译观,就是“翻译不是译字,而是译意”。他对直译微词颇多。在这方面,与英国的纽马克(Newmark)看法完全相左。
可以说,奈达一开始就不赞成直译。1943年他受聘担任美国《圣经》学会语言咨询员工作后接到的第一个任务是审阅一份来自西非加蓬的《马太福音》以波诺语(Yipounou language)译稿。他没有对这份稿件做肯定评价,原因是译文在字面上与原文亦步亦趋。也就是说,译得太直。他告诉译者:……重要的不是孤立的字,而是希腊语文本的含义……(…it was not the specific words but the meaning of the Greek text that was important….)
在Fascinated by Language一书的第3页谈到这件事时,奈达说:“But this was only the first of many such experiences in helping translators see through and beyond the words to the meaning of the text.”“但这只是我第一次让译者明白要透过原文的字里行间看出文本的意义,以后同类情况还经历过许多。”可见,他在《圣经》翻译中一直坚持不要直译。
奈达不赞同直译的思想从多方面的说法可以看出。
他对翻译的理解是“Translating means translating the meaning.”(
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。