浅论英语修辞格的运用及翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2873
论文字数:3189论文编号:org200903301716391307语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语修辞格翻译运用直译意译
摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用 英语 修辞格及对比 分析 英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及 方法 。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的 艺术 。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的 历史 ,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:
一、直译法
对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。
Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。
The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。
The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。
The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。
This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。
Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。
We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。
我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。
二、意译法
在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。
1.转换修辞格
原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。
1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。
例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)
A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)
将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。
又如:laboriouSidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);
a living death半死不活(直译:活着的死);sweet sorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proud humility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruel kindness害人不浅的仁慈)。
这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。
2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成 自然 搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。
He caught a cold and abus.
他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。
The man stood in a high place and a high manner.
那人站在高处,态度傲慢。
以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。
又如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。
The plane baught them food and medicine as well as the concern of the government.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。
3) 英语 中Alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。
He is all fire and fight他怒气冲冲,来势汹汹。
From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts.
条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。
又如:
To Pledger,after three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again.
对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的老本行,真是好极了。
2.转换比喻形象
在处理英语修辞格句子的翻译时,另一个值得注意的 问题 是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。
astimidas a rabbit.胆小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在 中国 人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔”。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。
as stubbom as a mule.犟得像头牛。
此例把用来比喻的事物mule(骡子)改译为“牛”,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟”怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。
to work like a horse.像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活”)
like a duck to water.如鱼得水。(不能译为“
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。