Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-28编辑:vicky点击率:7
论文字数:论文编号:org202407271656137500语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本翻译实践报告的翻译材料选自美国特洛伊大学政治学副教授亚历克西斯·韩肖(Alexis Henshaw)的学术著作《数字前沿中的性别与安全》。
本文是一篇商务英语翻译论文,通过翻译实践和分析,译者发现交际翻译理论对于信息类文本英译汉翻译具有重要的指导意义。以文本交际功能作为出发点来选择翻译手法,能够在保证准确表达信息的基础上提高译文可读性和实用性。
Chapter One Task Description
1.1 Description and Significance of the Translation Project
Digital Frontiers in Gender and Security:Bringing Critical Perspectives Onlinewas published by Bristol University Press in April 2023.The author is AlexisHenshaw,an assistant professor in political science at Troy University.This bookinvestigates how gender can be mainstreamed into discourse about technology andsecurity.Crucially,it examines potential avenues for resistance at these sites,especially regarding the actions of major tech companies,surveillance by repressivegovernments and attempts to use the Global South as a laboratory for newinterventions.The book draws valuable insights that will be essential to researchers ininternational relations,security studies and feminist security studies.
The materials for this translation practice are the introduction and chapter 2which in total contains 16782 words.The introduction firstly shows the event of theattack on Sony Pictures Studios in the United States by cybercriminals linked toNorth Korea.It begins to navigate a way towards feminist theory and a feministethical stance on digital Politics and security.Chapter 2 introduces the technology ofbig data while also providing a methodological foundation for the remainder of thebook,arguing that the emphasis on quantification and gender-disaggregation hasresulted in outcomes that are more comprehensive than what came before,but whichare at the same time elite-focused,closely tied to policy outcomes,and questionablein both validity and reliability.
1.2 Challenges of the Translation Project
In the translation of Digital Frontiers in Gender and Security(Excerpts),thetranslator resorts to Peter Newmark’s communicative translation theory,aiming toexplore how the theory guides translation of informative texts at lexical level,syntactic level,and textual level.The book contains interdisciplinary knowledge,drawing valuable insights that will be essential to researchers in international relations,security studies and feminist security studies.There are three main difficulties intranslation.
First of all,at the lexical level,the original text is rich in technical expressions,including the normal collocations and technical terms,such as:“institutionalethnography”,“Hispanic”,“The Karim-Hill scales”,“incel thought”and“the QAnonconspiracy theory”.The translator needs to consult relevant materials and the latestnews addressed in this book to better understand the professional knowledge and thenormal collocations and technical terms used in the original text.
Secondly,at the syntactic level,the original text is varied in sentence patterns,and contains many long sentences with complex structures.Long and difficultsentences do not comply with the reading standards of Chinese readers.Therefore,thetranslator tries to adopt communicative translation theory to split sentences,andmodify the subject-passive form of speech to achieve“the equivalence of effect”,sothat readers can feel less pressure to understand and read such difficult academicworks.
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
Pre-translation is a 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。