英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在谚语翻译中充分了解英汉谚语间的文化差异 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:3144

论文字数:4608论文编号:org201201172147584847语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉谚语翻译文化差异

摘要:本论文探讨了将归化翻译与异化翻译灵活运用和有机结合,可以使谚语的译文既传达原文的意义内涵。

里,独眼为王。这样的异化既不妨碍我们理解其含义,又让我们觉得形象生动,说法新颖,表达独特。下面几个谚语的翻译,分别运用异化和归化,我们可作一下比较。One can not make a silk purse out of a sow’s ear.异化:猪耳朵做不出丝线包;归化:朽木不可雕。Homer sometimes nods.异化:荷马也有打盹时;归化:智者千虑,必有一失。Half a loaf is better than none.异化:半个面包总比没有面包强;归化:聊胜于无。Little stroke fell great oaks.异化:小斧不断砍巨橡也会倒。归化:滴水穿石。A bird in the hand is worth two in the bush. 异化:双鸟在林,不如一鸟在手;归化:十赊不如一现。从这些例子的比较中,我们可以看出,异化的翻译更富有鲜明的形象和文化色彩,也能为人们理解和接受,它比归化的译文更生动,并且给人以耳目一新的感觉。许多谚语都可以通过异化翻译,使目的语读者既领会了其含义,又领略了其文化。
尤其是一些带有明显民族文化色彩的谚语,如与宗教或与文化历史有关的谚语,在翻译时也多用异化的翻译法。如简单地为求通顺和地道的效果采用归化的手法,有时会让人觉得不伦不类。
例如:Never offer to teach fish to swim.不能归化为班门弄斧,而只能异化为永远别教鱼游泳。Don’t cross the bridge until you come to it..也不能归化为不要杞人忧天,而只能异化为没有到桥头,不要忙过桥。因为“班门”“杞人”都是中国历史或传说中的人物,如出现在英语谚语的译文中,会让人觉得莫名其妙,谚语的民族特色也因此被搞得混淆不清了。
2.归化,准确流畅表达原谚语的含义
异化是谚语翻译的主要策略,但英汉谚语毕竟分属两种不同的语言,产生于不同的文化背景,有一些谚语所用的比喻或表达方式对目的语读者来说比较陌生,在翻译时如果将它们作异化处理,就会使读者产生困惑和不解,在这种情况下,可以采用归化译法,抓住谚语内容和喻义这一重点,舍弃形象和比喻,灵活传达喻义,使读者能把握和欣赏原谚语的意义。如:People who live i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非