英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英译汉翻译方法在英语学习中的应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:2642

论文字数:2702论文编号:org201201172155276458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译探析

摘要:本论文探讨了通过英译汉翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比,总结英译汉翻译方法的技巧。

探讨英译汉翻译方法在英语学习中的应用

Abstract: with China's increasing exchanges with foreign countries, translation method also becomes very important. This paper first describes the translation method is defined; secondly to translation methods of standard analysis; finally, discusses the conversion of translation, addition method, inverse translation, lexical choice, extension and mixed, translation, translation, and anyway the six English translation Chinese translation method, which has a certain reference value.
摘要:随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要了。本文首先阐述了英译汉翻译方法的定义;其次对英译汉翻译方法的标准进行分析;最后,深入地讨论了词类转译法、增补法、逆译法、词义的选择、引申和褒贬、分译法、正反、反正译法这六种英译汉翻译方法,具有一定的参考价值。

 

关键词:英语;翻译;探析

 

语言是人类特有的表达思想、交流感情的工具,由于地域、历史、文化等原因,语言从其产生的时候起就是千差万别的。随着操各种不同语言的人交往日益频繁,翻译活动也随之产生,并发挥了巨大的作用。随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要了。

 

一、英译汉翻译方法的定义
什么是英译汉翻译方法?它是用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表现出来的语言实践活动。但是,它绝不是凭着一本字典,简单地将一种语言的词语换成另一种语言中的对等语。英译汉翻译方法有一定的科学规律可遵循,是一门科学;同时它也是一门艺术,具有一定的创造性,是“戴着手铐脚镣在跳舞”,必须是在忠实于原文的前提下进行的艺术再创作。英译汉翻译方法还是一门技能,因为译文的信息需译者采用增词、减词、引中、分合句等技巧,用译语以恰当的方式再现出来,而这些技巧是可以通过讲习或实践学习而获得。所以英译汉翻译方法是经过艰苦的实践后获得的一门实用性技能。

 

二、英译汉翻译方法的标准
英译汉翻译方法总有规律可循、标准可依。英译汉翻译方法标准既是英译汉翻译方法活动需要遵循的准则,又是对英译汉翻译方法成果进行鉴定的尺度。
关于英译汉翻译方法的标准,现代人已经把它概括为言简意赅的4个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存原作的风姿”。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。为达到“忠实与通顺”,英译汉翻译方法应经历三个相互关联的阶段:理解、传达和修改。在理解阶段,主要是紧缩主干、辨析词义、分析句型、理清脉络,对原文进行语言分析和逻辑分析,必要时还要兼顾对原文进行思想分析和艺术分析,从词义理解、语法关系、专业知识和文化背景知识等方面出发,力求准确无误地、透彻地理解原作内容,为正确的译文打下基础;在表达阶段,主要是调整搭配、润饰词语,在理解原作的基础上用目的语去思考,用合乎目的语的表达手段去组织原作者的意思,使译文与原文能达到最大限度的等值。一篇文章只有经过正确的理解以后,使用地道的译语表达出来,再通过多次校对和文字润饰,去掉英译汉翻译方法腔,才能为译语的读者所接受。
无论哪种英译汉翻译方法标准,在一定程度上都是有道理的,都有其存在的价值和意义,因为们在英译汉翻译方法活动的实践中帮助译者解决过许多具体问题,实现了译者的英译汉翻译目标。

 

三、英译汉翻译的几种方法
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所英译汉翻译方法的文章,其内容可能涉及极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些英译汉翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过英译汉翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的英译汉翻译方法错误,而这些表达的规律就是我们所说的英译汉翻译方法技巧。在英译汉翻译过程中,值得注意的是:一在英译汉翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二英译汉翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。英译汉翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
英译汉翻译方法很多,下面我们主要讨论词类转译法、增补法、逆译法、词义的选择、引申和褒贬、分译法、正反、反正译法这六种方法。
1.词类转译法
由于英语和汉语是两种悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如动词转化为名词、形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如, The modern world is experiencing rapid developmentofscience and technol-ogy.当今世界的科学技术正在迅速地发展。分析:将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
2.增补法
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
(1)根据意义上或修辞上的需要,可增加词汇。
Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table ten-nis exhibitor, hewenthome tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
(2)根据句法上的需要增补词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weigh.t大家都知道地球上的一切物质都有重量。(增补被动句中泛指性的词)
3.逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前用逆序翻译前面的句子。
4.词义的选择、引申和褒贬
词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。通常可以从两个方面着手:一是根据词在句中的词类来选择和确定词义;二是根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来扶把和确定词义。
词义的引申:英译汉时,有时会遇到某些词在英语字典上找不到适当的词义,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解,这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。
词义的褒贬:原文中有些词本身就表示褒贬意义,翻译时应该把褒贬意义相应的表达出来;有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时也可以根据上下文恰如其分地把它们的褒贬意义表达出来。
5.分译法
也就是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非