英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在谚语翻译中充分了解英汉谚语间的文化差异

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:3128

论文字数:4608论文编号:org201201172147584847语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉谚语翻译文化差异

摘要:本论文探讨了将归化翻译与异化翻译灵活运用和有机结合,可以使谚语的译文既传达原文的意义内涵。

在谚语翻译中充分了解英汉谚语间的文化差异

关键词:英汉谚语翻译;文化差异

 

谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方面的不同,英汉谚语在表达形式和内容上存在着很大的差异,表现出各自的文化特征。这些文化差异往往会给谚语的翻译带来障碍。因此我们在翻译谚语时,必须充分了解和考虑英汉谚语间的文化差异,分析和比较两种谚语的异同,灵活运用处理文化因素的翻译策略。

 

一、英汉谚语中的文化差异
谚语是各民族在生活和劳动中创造出来的,无论是汉谚语还是英语谚语都是反映社会及自然界的一些规律,而这些规律是不分国界,具有共性的。但另一方面英汉谚语又与其民族特有的历史,经济,风俗习惯,物产风貌,自然环境等因素密不可分,它们承载着不同的文化信息,体现着不同的文化内容。概括地讲,英汉谚语中的文化差异主要来之于三大方面:
1.不同的经济和自然地理环境
我国自古以来是一个农业大国,因此在汉语谚语中,许多谚语都以农业为题材。如:“一分耕耘,一分收获。”,“瑞雪兆丰年。”等。而英国是一个岛国,又是一个畜牧业大国,因而,英语谚语中的很多谚语都与海洋和马有关。如:A smooth sea never made askillful mariner.A horse stumbles that has four legs.(人有失错,马有失蹄)此外,不同地域中的一些特定的自然人文景观或物产也作为喻体出现在英汉谚语中,如汉谚语中的“有眼不识泰山”“不到长城非好汉”,英语中的“Don't carry coal to Newcastle.”(别白天点蜡烛,多此一举。Newcastle为英国产煤区),“It is the height that makes Grantham steeple standawry.”(Grantham大教堂塔尖高280英尺,从下仰视,好似塔在倾斜,所以,意为树大招风,人强遭忌的意思。)只有了解了喻体的文化内涵,才能充分理解谚语。
2.不同的宗教信仰与历史文化
一个民族的宗教信仰是该民族文化的一个重要组成部分,在英语汉语中都有以宗教为题材或比喻,带有宗教色彩的谚语。基督教是英国等西方国家的主要宗教之一,在英语谚语中有着不少与基督教相关如God和devil的文化词语,如:如 Man proposes,God disposes.The devil is good to his own.而我们中国主要信奉佛教,因此,许多汉语谚语都和佛教密切相关,常借用庙、佛等来作比喻。如:平时不烧香,临时抱佛脚。跑得了和尚跑不了庙等。
每一个民族都有自己独特的历史文化遗产,无论是汉语还是英语中,都有一些明显带有民族历史文化烙印的谚语,它们或来自于典故,或来自于名著。如汉语中三个臭皮匠顶个诸葛亮,就来自于《三国演义》中的故事和人物。而英语中也有不少谚语以古希腊罗马神话故事或传说为题材。如:I fear the Greeks,even when they bring gifts.来自希腊神话,Birds of a feather flock together.则来自《伊索寓言》。这些不同民族的历史文化遗产丰富了谚语的内涵与表达形式,但同时也给来自不同文化的接受者在对谚语的理解与翻译上造成了一定程度的障碍。
3.不同的风俗习惯与审美价值观
大部分谚语主要来之于人们的生活经验,因而也反映出不同民族的风俗习惯。如英语谚语Goodwineneeds no bush.要理解这一谚语,就必须了解与bush这个词密切相联的风俗习惯。当时有一种风俗,即在商店的窗外悬挂某种东西以示该店经营某种商品。Bush是指酒店窗外挂的表示经营酒水的标志。
所以此谚语的意思为好酒不必挂幌子。不同的文化会导致人们审美价值观的差异,对同一事物,不同民族会有不同的看法,在谚语的语言表达上也会有所不同。如“狗”在英汉谚语中传达的价值观念就截然不同。
汉民族对狗的看法常常是厌恶与鄙视的,因此汉语中以“狗”为喻体的谚语也几乎都带有贬义。如:狗嘴里吐不出象牙来;狗改不了吃屎。而英国人对狗没有厌恶感,甚至很爱狗,英语中以狗为喻体的谚语也多是褒义的。例如love me,love my dog.Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。

 

二、谚语翻译中的归化和异化
谚语蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景。因此英汉谚语的互译不仅是语言的转换,更涉及到文化的移植和传递。归化和异化是翻译中处理文化因素的两种主要策略。归化理论认为,翻译即是交流,就是要让目的语读者正确理解和欣赏译文,翻译的表达方式应该是自然的,不拘泥原语的形式,因此翻译要以目的语文化为归宿,运用目的语文化中惯用的表达方式,使译文更通顺,更能为目的语读者理解。所以归化翻译中往往舍弃原语中具有文化内涵的词语或使用带有目的语文化色彩的词语来替代,它以剔除原语文化特征的方式来避免文化冲突,达到文化交流。而异化翻译理论则认为,既然翻译是文化交流的一种手段,就要让读者了解原语文化,承认容忍文化间的差异,并在目的语中表现这种差异。因此异化理论提倡翻译要以原语文化为归宿,在翻译中尽量保存和接受原语文化特征,以再现原语文化色彩,通过在目的语中保留原语文化的异国情调,来促进不同文化间的沟通与融合。概括起来讲,归化强调的是译文的通顺易懂,而异化着重的是展现不同的民族文化特征。
谚语言简意赅,内涵丰富,语言形式生动形象,带有浓烈的民族文化色彩。因此谚语的翻译要求我们既要忠实准确地表达出谚语深刻的思想内涵,又要尽量保留原谚语的生动的形象比喻以及所带有的民族特色,既要语言通顺流畅,还要保留谚语的特有风格和味道。在翻译过程中,我们通过将归化翻译与异化翻译灵活运用和有机结合,可以使谚语的译文既传达原文的意义内涵,又保留原文的精神风貌。因为归化能发挥原谚语的内涵,阐述其哲理思想;而异化能保持原谚语的风彩,体现其鲜明的民族特征与语言特色。虽然汉英谚语各为东西方语言,不同的社会文化背景形成了不同的语言表达,但人类社会的共性,如相似的生活经历和思想认识使得少数英语谚语和汉语谚语在内容及具体表达形式上都有着惊人的相似之处,它们不但有着相同的含义,还有着相似的形象比喻以及说理方式。如:Walls have ears. 隔墙有耳。Strike while the iron is hot.
乘热打铁。Like father,like son.有其父,必有其子。
这些谚语表达的意义及传递的文化信息是相同的,因此互译时可以等值转换,相互套用,也不涉及归化或异化。但这类谚语在英汉谚语中占的比例很小。由于文化背景不同,英汉谚语中占比例比较大的是用不同的比喻或修辞色彩来表达相似或相同的内涵意义。如汉语中有,小洞不补,大洞吃苦;英语中有,A stitch in time saves nine.汉语中有树倒猢狲散,英语中有A sinking ship is deserted by rats.
汉语中有不入虎穴,焉得虎子,英语中有nothing venture,nothing have.汉语中有人是衣裳马是鞍,英语中有Fine feathers make fine birds.等等。在对这类谚语翻译时如何运用归化或异化,是我们研究的重点。下面以实例分析异化、归化在谚语翻译中的具体运用。
1.异化,保留再现原谚语的文化色彩
生动形象的语言形式,浓烈的民族文化色彩是谚语的主要特征,因此在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误理解和联想的前提下,谚语的翻译应以异化为主。这样的翻译既能保留原谚语中生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,保留原谚语的韵味,又使目的语读者领略到异国文化的风姿,同时也丰富了目的语谚语。例如谚语Among the blind the one-eyed man is king. 我们可借用汉语中所熟悉的形象比喻,运用归化译为,山中无老虎,猴子称大王。但如果保留原谚语中的比喻形象与文化色彩,通过异化处理将它译为,盲人国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非