英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

术语汉译主要遵守全译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-14编辑:wangli点击率:3423

论文字数:5544论文编号:org201009140846301870语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:术语全译策略系统

摘要:术语汉译主要遵守全译策略。全译策略系统用于术语汉译,均有所调整,有所细化,本文从文字学、语言学、术语学和翻译学角度出发考察术语全译的策略系统,包括直译策略和意译策略,还可细分为具体策略。

1 绪 论“语言学的理论与方法推动了术语研究的发展。不过,仅仅借助于语言学方法所存在的局限性,从一开始就显露出来。”【1】那么翻译转换与比较视野下的术语研究应该是有助于术语学的研究与发展的。术语翻译涉及术语全译和变译。全译,指译者将原语文化信息转换为译语以求风格极似的思维活动和语际活动。【2】简言之,是力求保全原文信息的翻译活动。变译,指译者根据特定条件下特定读者的需求,采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。简言之,是力求改变原作信息以适应读者的翻译活动。【3】双语之间术语翻译有其共性,术语汉译有其特性。本文主要讨论术语外汉全译策略问题,以英译汉和俄译汉为例。术语翻译有过不少论述,本文利用演绎法首次尝试建立术语的二级和三级全译策略系统。

2 术语全译策略系统英俄语中, system或система一词可以对应汉语的两个词体系:由若干互相关联的事物或思想构成的整体。系统:由同类事物结合成的有组织的整体。(《现代汉语规范词典》, 2004)论及语法体系和语法系统时,范晓【4】作了明确的区分,他把语法事实中存在的不依人的意志为转移的系统叫做“语法系统”,把语法学家根据自己的语法理论所构建的主观的理性的表述系统叫做“语法体系”。所以,全译策略系统是全译策略构成的有机整体。全译策略系统由黄忠廉、李亚舒【5】建立,我们又略作改进,全译策略包括直译策略和意译策略,这是全译的共性策略。而术语翻译涉及音、形、义三个要素,又涉及语言系统和文字系统,因此可据之建立术语的全译策略系统,

3 术语直译策略术语直译,指照顾形式的术语翻译。据文字符号与语言音义的关系,可将文字体系分为表意文字和表音文字。语言学与文字学是两个学科,但二者关系密切。如语言包括口头语言和书面语言两种形式,前者的形式是语音,后者的形式是文字。因此直译中的形式取向包括语音取向和文字取向两种,即包括形译与音译,如γ-ray大陆取文字形式,译作“γ射线”,而台湾取语音形式,译作“加玛射线”。“形”在此是指文字形式。
3. 1音译策略音译,指把原文术语用译语中相同或相似的语音表示出来。语音是听觉感知的语言形式,任何两种语言之间语音均可转写,有对等转写,也有近似转写。音译主要以音节为转换对象,音素构成音节时才可以转换。因此在术语翻译过程中,各音素构成的音节完整时可以足额音译,未构成音节时有两种情形:配额音译和欠额音译。
3. 1. 1足额音译外文术语的音节成对刚好与汉字对应时,可以足额对应译出。如pudding—布丁、Eureka—尤里卡等,两例的音节与汉字基本对应,正可以逐一译出。
3. 1. 2配额音译原术语单个字母未成音节时,配备字母以形成完整的音节后才能译出。如:(1)pound—磅(2)clone—克隆(3)Екоб—叶科布上述各例汉译音节比原文词要多,是给原文词配上了字母,构成完整音节后才译出的。例1先去掉字母d,然后配上字母g,形成近似bang的音,才译作“磅”;例2配音后成了kelong;例3在б之后加上у,才可对应上汉字“布”。3. 1. 3欠额音译删除原文术语中的部分字母,剩余的字母构成完整的音节,与汉字对应译出。如metre—米、ohm—欧、volt—伏等,都不是原文的足额翻译。前一例去掉了三个字母,一个音节,第二例译作“欧姆”,后一例译作“伏特”,但用作物理单位时,为便于表述简练,均可取汉译的首字。
3. 2形译策略形译,指按原文术语中的字母移植进入汉语,或者原文术语译成相形的汉字,这是一种形象译法。有些术语由大写字母或表示事物形状的名词构成,文字是记录视觉的符号系统,又是语言的代码。而字符是文字的基本书写单位[6],拼音文字的字符叫字母,汉语的字符叫字。除字母和汉字外,翻译中涉及到的字符还有:阿拉伯数字、科学符号和标点符号等。
3.2. 1文字借形译包括借用单个(大写)字母,也包括借用字母的组合,如缩略语,还包括借部分和整个单词。就整个术语而言,文字借形译包括全部借用和部分借用。如V-gear—V形齿轮、S-connec-tion—S形连接、V-belt—三角皮带、wing-shapedfissure—翼状切迹等。为构成双音节,常在外语字母后加上“形”“状”等字。全部借用常用于某些产品的型号、牌号、标号等的输入,因为全部意译不易记住,借用过来,只要明白,书写原形反倒省事。如:(1)DNA (2)CT (3)TOEFL (4)UFO(5)Nex-100上述术语若译其内涵,依次分别是“脱氧核糖核酸”、“X射线电子计算机断层扫描”、“美国对非英语国家留学生的英语考试”、“不明飞行物”和“一种用于管饲的流体”。这些术语说起来拗口,写起来太长,不如用原形简便,虽说例4的汉译不复杂,可是大陆还是译作“飞碟”,台湾译作“幽浮”。
3. 2. 2文字形似译据两种文字符号的相似性,将外文大写字母译成形似的汉字,如Z-iron—乙字铁、I-beam—工字梁等,例中的“乙”、“工”等字均是据原术语的字母形式而选用的,这种形似多出现在英汉翻译中。其他语言因其通用性不如英语,所以在外译汉中用得不多。
3. 3音形合译策略一部分是音译,一部分是形译,如X-en-gine—直排引擎(X型引擎)、T-shirt—体恤衫(T恤衫)等,均列出了两种译文,前一译是音译,后一译是形译加音译。
4 术语意译策略术语意译,指据概念内涵将原文术语译成汉语术语。据结构类型,术语可分为词和短语,词可分为单纯词和合成词,后者又可分为复合词和派生词。汉语短语与复合词的构造基本相同。术语意译是术语汉译基本方法。意译术语概念明确,易懂易记。只要可能,应尽量采用。如foot-ball译作“足球”、footandmouth disease译作“口蹄疫”等。
4. 1同构对应式意译同构对应式意译指原文术语与汉译术语的结构相同,可以按结构对应译出。结构相同主要指顺序结构,有时也指意义结构。这种译法占术语意译的主体,单纯词的汉译基本如此,如: pipe—管子、acrid—蜱螨、carina—船底星座等。复合词、派生词和短语的同构对应意译就是按其结构顺序对应译出,组成汉译术语,如:(1)hegrothermograph—温湿计bulldog—斗牛狗( 2 ) chaser—摘钩工unhooking—摘钩безводье—缺水(3) very high frequency—甚高频Садоваяулица—花园街第一组为复合词同构对应意译,前一例在台湾译作“温度湿度记录器”,大陆进行了缩略,更像术语;后一例为简单对译。第二组为派生词同构对应意译,前一例将后缀-er译作“工”;中一例hooking指“钩住”,而un-与hooking结合表与“钩住”反义的行为,译作“摘”;后一例将前缀без-译作“缺”。第三组为短语同构对应意译,后一词一般要译音,在此译意,主要因为它是纽约市的别称;前一例为偏正结构,汉译也为偏正结构,非常对应。后一例同前例。
4. 2异构转换式意译如果原文术语的结构与相应的汉语术语不同,则需要转换。如:(1)distribution ofprime numbers—素数的分布〖数〗(2)Loss on property retired—财产退废损失例1、2结构上为后置定语,汉译为前置定语。
4. 3缩略式意译如果原文术语语表形式较长,不仅原文从经济原则出发要进行缩减,连译语有时也会从简意译。缩略式意译主要用于机构、组织等事物的翻译。如:(1)WTO—世贸(2)heperthyroidism—甲亢(3)chronic bronchitis—慢支例1原文为World Trade Organization,同构对应意译为“世界贸易组织”,后来简称为“世贸组织”,现在直称“世贸”;例2全称应为“甲状腺功能亢进”,缩略为“甲亢”;例3本应译作“慢性支气管炎”,缩略为“慢支”。
4. 4欠额式意译欠额式意译指相对于原文术语,汉译比原词少了一些意义要素。如Chinese tamarisk大陆译作“柽(chēng)柳”,台湾译作“札柳”, Chinese均论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非