英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中数量象似性原则的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-14编辑:wangli点击率:3166

论文字数:2602论文编号:org201009140841148783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:管道隐喻空间隐喻数量象似性形式内容

[摘要]根据“管道隐喻论”和“空间隐喻”的观点,内容是物体,形式是容器。容器小时,里面的内容就少;容器大时,里面的内容就多。语言表达越长,所表达的概念信息量就越多,反之亦然。在进行汉英互译时,必须要注意语言形式所起的表意作用,毕竟形式与意义之间不可避免地具有某种象似性.

1 引言  
在理解索绪尔关于语言符号任意性原则的基础上,语言学家对语言中存在的象似性进行了充分的研究(Bolinger, 1977; Lakof&f Johnson, 1980; Dixon,1982; Haiman, 1985; Lakof,f 1987; Taylor, 2002;Ungerer&Schmid, 2003;王寅, 1999等),其中数量象似性原则得到了普遍的关注。数量象似性原则的基本内涵是:“语言符号象似于概念数量,即:语言单位的数量与其所表示的概念的数量和复杂程度成正比象似”(王寅,李弘, 2004: 170)。其理论依据是Reddy(1979)著名的“管道隐喻论”(conduitmeta-phor):思想(意义)是物体,语言表达(形式)是容器。Lakoff在论述语言的“空间隐喻”时对这一理论进行了进一步的阐释:“我们看到容器小时,就认为里面的内容少;我们看到容器大时,就认为里面的内容多”。

因此,“形式多意味着内容多”(More of formismore of content),例如He ran and ran and ran andran和He ran相比,前者跑的距离要长,He is veryvery very tall和He is very tall相比,前者要高许多(1980: 127)。世界上的许多语言利用词汇的“重复/反复”(reduplication)手段来实现“形式多意味着内容多”,如:一个名词代表某一类事物,这个名词出现得越多,则代表着越多的物体;一个动词代表着一个动作,这个动词出现得越多,则代表着越多的动作(可能直到动作完成);一个形容词代表一个属性,这个形容词出现得越多,则表明事物拥有的这个属性越多;一个词代表一个小的事物,这个词出现得越多,则说明事物越小(1980: 128)。词汇的反复只是数量象似性的一种体现,实际上从更宽泛的角度看,“只要语言表达越长,概念信息量就越多”,如在(1)On theBrighton train fromVictoria Imether, (2)On theBrighton train from Victoria Imetthe girl fromnext door, (3)Just imagine! Lastnighton the Brigh-ton train from Victoria Imet thisfair-haired, fragile,just unbelievably beautiful creature三句话中,说话人所表达的信息是由少到多(Ungerer& Schmid,2003: 254)。Lakoff指出:“‘管道隐喻论’虽然很普遍,但是否适用于所有语言还不得而知。但语言的空间隐喻是所有语言中都存在的,不管具体体现形式如何,形式和内容在数量上的关联是不足为怪的”(1980: 127)。

英语如此,汉语也不例外。在进行汉英互译时,我们必须要注意语言形式所起的表意作用,毕竟“语言的形式与意义之间的关系,就像印章会留下印记,身体要投下身影一样,不可避免地具有象似性”(Slobin, 1985: 221,转引自王寅,李弘,2004: 168)。2 数量象似性原则在英译汉中的应用  上面说过,数量象似性原则是所有语言中都存在的,那么在从英语到汉语转换时应该在形式上有所体现,尽管体现的方式和手段可能不同。1. They kepttalking, talking, talkingall nightlong. 他们谈呀,谈呀,谈了整整一个晚上(吕煦,2004: 283)。2. Theytalked and talked. 他们谈了又谈。3. They kept talkingandtalkingandtalking allnight long. 整整一个晚上他们谈呀谈呀谈呀。在这个句子中不仅是talking在重复,并列连词and也在重复,双重重复必须在汉语中体现出来,由于汉语缺乏“英语独特的形合机制”(付永钢等,2003: 322),在翻译时只能借助小品词的重复。4.…governmentofthe people, bythe people,and forthe people, shallnotperish from the earth (石幼珊, 1987: 202). (而不是:…government o,f by,and for the people…) 我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。林肯总统通过对the people的重复,将其以“民”为主、人民至上的思想全面透彻地表达出来。文贵简。

说话写文章要言简意赅,切忌翻来覆去,罗嗦臃肿。在常规情况下,重复用词是一种语病。但是“作为修辞格来说,却恰好有意为之,正好利用反复辞格表现强烈的情思”(李鑫华, 2000:203)。吕煦根据反复的连续与否,把反复分为“紧接反复”和“间隔反复”(2004: 283-284)。紧接反复,即相同的单词紧接着出现,中间不被其它词语隔开,如例1。间隔反复,即相同的单词反复出现,但在中间插入了连词或其它单词或短语,如例2、3、4。实际上,还有第三种情形,即在处理有两个以上项目(概念不重复)构成的并列结构时有三种处理手段,一种是只在最后一个项目之前用并列连词,其它项目之间仅用逗号连接,一种是全用逗号,还有一种是全部用连词连接起来。最后一种纯粹连词的重复“在修辞色彩上给人以悠闲缓慢、延续持久的感觉”,如Raising vegetables presents endless opportuni-ties forweedingandthinningandhoeingandwatering(章振邦, 1989: 384)。在这种情形下,翻译时“缓慢、持久”的意味必须要体现出来,否则也就达不到原文的要求了。5. Nothing lives in Pompeii except cricketsandbeetlesandlizards, yetevery year thousands ofpeopletravel from distant countries to visit it (过小宁等,1994: 59).原译文:除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴外这儿没有其它的生命。每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览(过小宁等, 1995: 5)。(译文没有突显出原文中蟋蟀、甲虫和蜥蜴数量之多的意境。)建议译文:除了蟋蟀就是甲虫,除了甲虫就是蜥蜴,这儿没有其它的生命。每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。

6. While otherkidswere pliedwith fairy tales andghost stories, he burdened ourmindswithTolstoyandShakespeareandthe Bible (过小宁等, 1994: 41).原译文:当别的孩子听着神仙鬼怪的故事时,他却用托尔斯泰、莎士比亚和圣经灌输我们的头脑(过小宁等, 1995: 4)。(译文没有强调出孩子们对其父亲的不耐烦感。)建议译文:当别的孩子听着神仙鬼怪的故事时,他却用托尔斯泰、用莎士比亚、用圣经灌输我们的头脑。3 数量象似性原则在汉译英中的应用  和英译汉一样,汉译英更要注意数量象似性原则的应用,毕竟相对而言英语比汉语更加注重形式的表达。7.山居生活寂寞单调,冬夜僵冷的黑暗也更是难堪(张冲, 2004: 182)。 Life in the mountain vil-lagewas boringandalwaysmade one feel lonelyandthe cold winter night was even harder(张冲, 2004:251).本句中连续使用and,给人“缓慢、延续持久的感觉”(章振邦, 1989: 384)。8.新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书,占据了我房子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非