《英语文摘》“岛屿争端”新闻翻译的叙事研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-11-15编辑:lgg点击率:6298
论文字数:37643论文编号:org201611132026572743语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文新闻翻译中立叙事
摘要:本文是英语语言学论文,本文以《英语文摘》(2012-2015)中 18 篇与岛屿争端相关汉译新闻为研究对象,通过与被并置一起的英语新闻进行对比,以及对夹注、脚注、导读、以及配图的考察,以期找到译者重新建构源语新闻叙事的蛛丝马迹以及这份重构背后的动因。
nbsp;of political news also have been unleashing enormous exuberance and vivacity, employing distinctly different theories to explain various phenomena. The book News Translation: Theory and Practice (2011) combines the German functionalist approach and Lefevere’s “ideology” and “patron” concepts with the practice of news translation. Not only does it deal with the translation of news, it also encompasses the classification of news. And many other Chinese scholars like to plump for German functionalist approach or Lefevere’s views to explain news translations. Hu Fangyi& Ja Wenbo(2010) , Hu Fangyi(2014) and Xu Lin Yao (2014) among others embrace Lefevere’s understanding of adaptation, manipulation and ideology and use them to explain Chinese-English news translation. Cheng Ying (2011) draws support from Reiss’s text typology to evaluate news translations. Yu Qiuping (2012) epitomizes scholars whose research focus is how to translate news properly and how to avoid mistranslations. For example, Wang Jinhua(2007) and Wen Jun(2003) pay close attention to how to translate news adequately, albeit with Newmark’s communicative translation theory and Gutt’s relevance theory respectively. Zhang Meifang (2011) feeds more investment into the study of news translation by applying Genette’s concept paratexts to interpret news translation and calls for more care for super-texts, which include from pictures via annotations to comments. Chinese scholars’ percipient minds take their interests in various phenomena of news translations, just as those foreign scholars do. Huang qin (2008, 2014)’s
essay on applying the critical discourse analysis to English-Chinese translations and the usage of corpora for analyzing the features and traits of English and Chinese news meta-discourses.
...........
Chapter 3 A Narrative Account of News Translation ........... 17
3.1 Narrative and its features ........ 17
3.1.1 Constructed-ness of narrative ......... 17
3.1.2 Non-neutrality of narrative .... 19
3.1.3 Permeability of narrative ....... 20
3.2 News translation as (re-) narration ............ 21
3.3 Strategies of framing narratives in news translation ............ 22
3.3.1(Re-) narration through selection .... 22
3.3.2(Re-) narration through fine-tuning in translation ...... 23
3.3.3 (Re-) narration through para-texts ........... 24
3.3.4 (R
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。