英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉民族的思维差别及语言表达方式

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:cajmu点击率:2329

论文字数:论文编号:org201105141309126854语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:散点视思维焦点视思维图形式思维直线式思维

探讨英汉民族的思维差别及语言表达方式

 

[摘 要] 语言是思维的工具,是思维的直接体现,思维是语言的心理过程。思维角度的不同决定了语言表达方式的差异。对英汉民族思维方式和语言表达模式进行比较分析,可以加深对两个民族语言特征的理解。代写英文教学论文
[关键词] 散点视思维;焦点视思维;图形式思维;直线式思维

语言和思维是紧密相连的,语言是思维的工具,是思维的直接体现;思维是人脑对客观世界的认知活动,在某种程度上,它是语言的心理活动。思维角度的不同决定了语言表达方式的差异,不同的思维方式必定影响思维内容的表达,形成不同的语言体系。如果说人生观主要反映了个人对世界的认识,不足以改变群体思维的话,那么价值观和文化观足以构成某个民族或群体的思维定式,产生得到群体认同的语言表达模式。尽管英汉语言在本质属性上是相同的,但是由于受到各种民族文化的深远影响,加之传统哲学和宗教信仰的不同,使英汉民族的思维方式产生了巨大的差异。本文针对思维差异所产生的英汉语言表达模式的区别进行论证,使人们更加深刻地领会两个民族的语言特征。
一、 散点视思维和焦点视思维所引起的两种语言句法结构差异
从本体论角度比较,中国人受《易经》哲学的影响,注意整体统一,强调从多归一的思想。而英国更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想[1](P244)。因此,中国人在语言表达方面,大多采用散点视思维方式,而英国人则采用焦点视思维方式,这种思维的差异在两种语言的句子结构中表现得更为明显。
汉语是一种意合语言,没有任何复杂的变位、变格、形态变化。受汉民族散点视思维方式的影响,在表达某些思想时,主要靠句子的内部逻辑联系,侧重于心理时空,借助丰富多彩的动词,按照时间的先后顺序,把一个个似断还连的分句或并列句,伴随逻辑事理的发展,逐步递进,层层铺展,形成鲜明的流水句式,给人一种明快清晰的感觉。尽管在一段文章中,可能会罗列几个或更多的动词作谓语,甚至由五花八门的名词、形容词或数词充当谓语,句子结构不但不乱,反而似海上的波涛,前后起伏,层层推进。
英语则侧重于形合,在表达复杂的思想时,主要靠语言本身的语法手段,以谓语为焦点核心,控制句内的其他成分,把一个个子句有机地结合起来,由主到次,递相迭加,形成由一到多的空间结构。充当英语主句的谓语必须由限定动词完成,这个限定动词又必须在人称和数上与主语保持一致。即使句中出现了其他的动词,这些附属动词必然采用非限定形式上与主句的谓语动词相区别。因此,若想理解英语复合句的主要含义,只要抓住句中的谓语动词即抓住了英语句子的灵魂,整个句子的格局就纲举目张了。无怪乎有人形容英语结构似一串葡萄,主干虽短,上面却结满了累累果实。汉语的句子结构似一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,英汉语言句子结构方面的不同主要是由于两个民族的散点视思维和焦点视思维的差异决定的。
二、 具体的理性思维和抽象的理性思维所引起的两种语言词汇运用的差异
中国人的思维趋向于具体化,称之为“具体的理性思维”,反映在语言组织上习惯用音、义、形的具象思维创造文字,采用意合使词汇内容丰富可感,表达思想时,好就是论事,举例说明。而英国人的思维则趋向于抽象化,称之为“抽象的理性思维”,他们偏重空间的真实性,采用严密的词性变化表达语义信息,体现语法范畴,善于谈论观点、方法、原则等。这种思维的差异反映在词汇运用方面,则出现了词语概念的虚实转化问题。
汉语的表达倾向于形象具体,这主要跟“因形见义”语言特点有密切关系。汉语的词汇经常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。中国人在汉语中尽可能地选择具体的形式来传递抽象的信息、表达笼统的思想。反映在造字心理上尤为明显。汉字的字形与它所代表的意义之间的密切关系大大超过了它所代表的读音关系。其中象形字、指事字和会意字都不是表音符号,而是表意符号,侧重于具体的图象性,表达音、义、形的统一。此外,由于同音通假和修辞引申方法的广泛应用,一个汉字可以与多个汉字结合成词,因此一字多义和一词多性的现象非常普遍例如汉字“鸣”原指鸟的叫声,但在“一鸣惊人”、“不平则鸣”、“自鸣得意”和“百家争鸣”等词语中,它的语义范围已扩大到对语言和声音的种种抽象描写,这种词义扩大的趋势是无穷无尽的。可见,中国人善于凭借具体的理性认识把握外部世界,这种充满感受和体验精神的具象思维,是与汉民族重悟性,重神聚的悠悠文化是分不开的。
英语字母在相互组合成词之前都是纯粹的表音符号,但是在组合成词后词形和词义就联系在了一起。例如:汉语的产品广告设计大多采用意、声、形统一的具体生动的形象来传达信息;而西方更多的采用抽象、无意义的字母组合来表达广告宣传的目的。如果说英汉文字的形、义之间的逻辑关系有所不同的话,那么汉字的一般顺序为形→音→义,而英语的一般顺序为形→音→义。可见英语是专门的表音文字,而汉语即使抛弃语音也可以使人产生形象生动的联想此外就英汉词义比较而言,英语的词义灵活、抽象;汉语的词义严谨、具体。导致英语表达抽象的主要原因是,句中大量使用抽象名词,这类名词内涵意义抽象、笼统,往往给人一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。另外,英语属于综合性语言,具有明显的屈折变化形式,例如:名词、形容词、动词都可以采取丰富的虚化手段,运用灵活的词缀转换,表达事物的性质、状态、程度、特征、身份和技能等抽象意义。这些虚泛手段的灵活使用充分体现了西方文化的理性主义思维。
三、 图形式逻辑思维和直线式逻辑思维所引起的语篇表达模式的差异
中国人的“亦此亦彼的”的思维方式呈现出螺旋形、波浪形的图形式,而英国人的“非此即彼”的语言习惯使其思维方式呈现出直线式。这种英汉民族的思维差异表现在口头或作文时的语篇结构安排方面截然不同。
中国人由于受到儒家、道家和佛教的传统哲学的影响,他们的思维被学者们描绘成图形式的逻辑思维。汉语中的水、金、地、火、木、土相互决定,相生相克,就是该思维的集中体现。这种思维方式表现在语篇安排方面,中国人大多采用螺旋形或波浪形的迂回曲折的图形来表达思想,一般不直接从主题入手进行论证,而是从多种间接角度来阐述中心论点,通过众多的例据,绕着圈子触及重点,即阐述一个特一的语言现象时,不是通过一项不变的原则去理解,而是通过在不同环境中与其他多种现象相关联的整体视野去领会的,这种语篇安排体现了东方人含蓄、婉转的思维模式。
英国人基于古代希腊罗马哲学的影响,大多延续柏拉图———亚里士多德的思想,在直线式逻辑思维中,把一种现象与一个基础的、不变的、显露的真理相对照,来理解该现象的特征。他们喜欢直截了当,不带任何迂回痕迹地阐明观点,进行语言的归纳和演绎。体现在语篇结构上,往往开门见山,阐述主题,通过演绎逻辑,把大前提分解成若干小前提,这些小前提围绕着已确定的中心论点,进行层层论证,先概括后具体,先综合后分析,把特定的现象与基础原则对比,形成一个关于此类现象特征的一般性结论。所有的演绎逻辑和归纳逻辑都是直线式进行的,紧扣主题,令读者一目了然。
此外,英汉民族的这种思维差异,还体现在非言语行为中西方人在谈话时目光直视以表尊重,如果避开对方的目光是拒绝给予信息的表示,他们甚至把一个不愿保持目光接触的人视为可疑者。然而,在中国,这种目光的接触是不可接受的,他们习惯于“环顾左右而言他”,这一点与西方直线式的思维模式有着极大的不同。
四、 主客体的统一式思维和对立式思维所引起的语言形态上的差异
中国人受“天人合一”[1](P39)传统哲学的影响,强调主客体统一的思维模式,中国文化力求圆满、和谐、对称、平衡,重个人感受和心领神会,这种思维方式反映在语言表达上与英国人有所不同。英国人多以主客体对立为出发点,强调“天人分裂”思维原则,大多选用物或抽象观念作主语,语言重意合。非人称主语用得多;被动语态用得多;主语一般不能省略。而中国人主体意识很强,习惯选用一定概念的人作主语,其中无主句和主语省略句多;主动语态用得多;连词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非