使用形容词。如: My hometownis very famous. The city is a very beautifulcity.(4) 有的词汇中流露着感情的色彩: 如:motherland , leader , propaganda , peas2ant .(5) 常给一些不及物动词用被动语态。如:It was happened yesterday ; He was arrivedyesterday.(6) 对情态动词的语气还认知不足。如:You must admit that …; You should(shouldnp t) …(7) 英语写作中过度地使用一些过渡的句式和习语 , 八股味浓厚。如: Firstly …Secondly …Thirdly…; not only…but also…. ; Every coin has two sides.随着英语作为交流载体越来越多地被中国人使用 , 一些表达明显地带有汉语特征 , 其感情色彩只有熟悉中国文化的人才可理解。如:(1) Long time no see le.(2) You are a student ba ?(3) Itp s ok la.(4) Ip ve told you three times le ye.
六 中国式英语向中国英语的转移
中国式英语与中国英语虽然总体上有较大的差别 , 但二者间也并非有一条不可逾越的分界线。李文中先生 (1993) 就举出Long time no see 的例子。原先该句子显然是中国式英语 , 但由于华人的广泛应用 , 并逐渐被英语国家的人所认同 , 如今该句子已成为了中国英语 , 是标准英语的的补充。因此 , 我们从英语国家的角度来区分中国式英语和中国英语似更加有效。中国英语一般都受到英语国家的人所认同或使用 , 而中国式英语是英语国家的人普遍不认同 , 不使用的。随着国内学习英语人数的增加以及国际交往的日益频繁 , 一些充满中国文化气息和中国语言习惯的中国式英语必然要被带入英语交际中去 ,其结果就是一些中国式英语会逐渐地变成中国英语。比较典型的一个例子就是中国学生常称呼的Teacher Zhang , Teacher Li。尽管有老师的一再纠正 , 但如今连在中国的外国人都说。有的电视节目已可看见到主持人自我介绍 Ipm Teacher PeterSmith. 像这样的中国式英语是何时转变为中国英语的很难判断 , 它们之间并没有一个真正的临界点。另外 , 就目前来说 , 中国式英语真正转变为中国英语的词汇、句式等还不是很多。这是因为中国人学习英语的主要目的是向西方学习先进的文化科技 , 主要是输入 , 而随着中国国力的增强 ,文化的输出将变得越加重要。可以预计今后将会有更多的中国式英语进入中国英语 , 最终成为标准英语的一部分。
七 对标准英语、中国英语及中国式英语的态度
在我国的英语教育界 , 长期以来一直把英国英语和美国英语当作标准英语的核心。但在对待英国英语和美国英语的态度上明显出现了转变 ,由原来的以学习英国英语为重点转变到现在的以学美国英语为时尚。由于美国的政治文化的强势影响 , 中国广大的英语学习者认为美国英语就是比英国英语好。这虽可能对英语初学者进行模仿可能有一定的好处 , 但对我们学习语言的最终目的— — — 交际是十分不利的 , 特别是在英语已发展成为世界语言的今天 , 简单地判断只能局限自己的视野。另一个是把英国英语、美国英语或其他英语变体混为一谈。这种不加区分不仅会增加英语学习的难度 , 而且会最终降低交际的有效性。如 , 对初学者来说 , 模仿是学习语言的第一步 ,可我们的学习材料 , 包括语音 , 一会儿是英国英语 , 一会儿是美国英语 , 学习者一直都很难进行有效的模仿和辨认。中国英语是客观存在的。随着中华民族的复兴 , 文化的输出日益重要。中国英语作为体现中国历史文化、政治现实等特色的表达形式将扮演着越来越重要的角色。中国英语虽不足以成为国别变体 , 但将是世界英语中不可或缺的一部分 ,是对标准英语的重要补充。
中国式英语是中国英语学习者或使用者由于忽视或缺乏对英语国家的文化习俗 , 语言习惯等的了解而把自己原有的思维模式、文化背景、语言习惯等投射到目标语的结果。因此 , 中国英语与中国式英语是不可以相提并论的 , 尽管二者有时并没有逾越的鸿沟。中国式英语可以是学习的过渡语 , 但不应是
跨文化交际的目标语。在学习一门语言时 , 不能仅注重其语法层面 ,而应该深入到目标语的历史文化等诸领域 , 真正从技能学习发展到内容学习。这样才能掌握到语言的真谛。
当今的英语已成为世界性的语言 , 它所承载的历史文化已不仅仅是盎格鲁 - 萨克森后裔的创造。它像经济发展一样具有全球化的趋势 , 又有地方化的特征 , 只有把握住这两个方向才能真正了解现代英语。
[参考文献]
[1 ] Ahulu , Samuel . General English ED49 [J ] . Vol . 13 ,No. 1 Jan , 1997.
[2 ] Crystal , David The future of Englishes [J ] . English Today 58 , Vol . 15 , No. 2. Cambridg University Press. 1999.
[3 ] Kachru , Braj . Teaching World English. (2ed) [M] .The Other tongue. Urbana : University of Illionis Press. B.1992.
[4 ] Kachru , Braj . Institutionalized Second - language Varieties. (2ed. ) [M] . The English Language Today. Oxford :Pergamon Press. B. 1985.
[ 5 ] Odlin , Terence. Language Trans fer [M] . Cambridge University Press , 1994.
[6 ] 杜争鸣. 中国英语问题及其他 [J ] . 西安外国语学院学报 , 1998 , (3) .
[7 ] 葛传 . 漫谈由汉译英问题 [J ] . 翻译通讯 , 1980 ,(2) .
[8 ] 江亚军. 近二十年 World Englishes研究述评 [J ] . 外语教学与研究 , 1995 , (3) .
[9 ] 李文中. 中国英语与中国式英语 [J ] . 外语教学与研究 , 1993 , (4) .
[10 ] 罗运芝. 中国英语前景观 [J ] . 外语与外语教学.1998 , (5) .
[11 ] 张培成. 使用目的与国别变体 — — — 也谈中国英语[J ] . 现代外语 , 1995 , (3) .
[12 ] 汪榕培. 中国英语是客观存在 [J ] . 解放军外语院学报 , 1991 , (1) .
[13 ] 谢之君. 中国英语: 跨文化交际中的干扰性变体
[J ] . 现代英语 , 1995 , (4) .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。