英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究语言与性别的关系 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:4579

论文字数:2000论文编号:org200912021245254705语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:性别语言性别歧视词形词义

式标志、分布标志和语义标志。形式标志 , 顾名思义是根据是否具有某种特定的外部特征或标记而下定义的 , 例如: 在p rince /p rincess, waiter /waitress, happy/unhappy中 , 每对反义词都有一个词 (p rincess、waitress、unhappy) 包含后缀或前缀 , 这种前后缀是表示相反意义的形式标志。分布标志则是指有标志项与无标志项不完全等量 , 通常有标志项在分布范围上要比无标志项更受限制。语义标志则是指“ 一个语义有标志词在词义上比语义无标志词较具体 ”(Lark, 1977) , 在语义学中 , 无语义标志的词在意义上具有泛指性 , 比有标志的使用范围广。 [ 6 ] (P29)调查英语词汇 , 不难发现 , 在表示男女两性的词中 ,几乎所有表示男性的词在形式上是无标志的 (极少数例外 , 如: bride /bridegr oom, widow/widower ) , 例: host /hostess, god /goddess, steward / stewardess, waiter /waitress,p rince /p rincess, her o /heroine等 , 也就是说 , 男性名词是常用的、普通的 , 这是根据标志理论的划分依据得出的结论 , 事实也是如此 , 这一点可以反映出语言对男性的偏爱 , 对女性的轻视 , 形式标志是把女性当作多余的人(woman - as - extra - human) 来对待 , 而在 bride /bride2gr oom, widow /widower二组词中 , bride和 widow的无标志性却从另一个侧面反映了对女性的轻视。因为自古以来与之相对的 “ 新郎 ”为有标志 , “widower”为无标志 , 道理亦同。丈夫故世 , 女人必须守寡 , 称 “寡妇 ” (widow) ,实为 “正常、普通 ” ; 逝去妻子的男人称为 “鳏夫 ”(widower) , 但鳏夫常常可在续弦 , 即可逃掉 “widower”的称号 , 因此也就不常见了。故在词形上是有标志的。 [ 6 ] (P29)英语中一些表示职业、地位较高的名词 (如: 英语p resident、doct or、 lawyer ; 法语 medecin、architecte、gen2eral、minister ; 汉语 “ 科学家 ”“ 法官 ”“ 主席 ”“ 局长 ”等 ) 一般都是指男性 , 若要表示女性 , 往往在前面加上词形标志来避免误会 , 如英语 “woman doct or” “femalep il ot” ; 法语 “medecin femme” ; 汉语 “女法官 ”“女主席 ” , 从而使女性职业名词在外在的形式上呈现出 “ 有标志性 ” 。而一些地位较低的职业 , 如 nurse、secretary等 ,欲只有表示女性 , 无形式标志 , 表示男性 , 要前加 male、man等。
     表示男女性的词同时出现的前后顺序也能反映出语言(或社会 ) 对女性的歧视 , 决定两个并列的词的前后顺序的因素是多样的 , 但往往语义显著的 , 文化占优势的( culturally dominant) 一方放在首位 , 如: father and s on,gold and silver, great and small, this and that, here andthere) 等。但当男女同时出现时 , 则遵守 “男先女后 ”的顺序 , 如 “father and mother, men and women, boys andgirls, he or she, his or her”等 , 把两者颠倒过来 , 就不符合语言习惯 , 只有 “ladies and gentlemen”是个例外 , 这一社交用语 , 也只不过是受 “ladies first”这一方西方社交习俗的影响而已 , 从以上分析可以看到 “女士并非永远优先 ” 。 [ 6 ] (P30)
     (二 ) 词义中的性别歧视
     在词义方面 , 男性词汇往往为无标志 , 女性为有标志; 男性词汇常常 “褒义 ” , 女性词汇含 “贬义 ” , 女性词汇常常由于过于 “ 贬 ” , 我们不得不找一个委婉词语来代替它 , 这些都能从词义这个侧面说明对女性的歧视 , 笔者作以下归纳:
     1 . 同一 “语言符号 ”用于不同性别 , 褒贬不一 ,如: call用于 “the call boy”与 “a call girl”时 , 虽都有“ 应召 ”的意思 , 但工作性质却不大相同。又如同一词用于不同性别主语中时 , 其义大相径庭 , 请对照以下例句:She is p r ofessi onal . 荡妇He is p rofessi onal . 具有专长的人士She is easy . 水性扬花He is easy . 容易相处She is fast . 放荡不羁He is fast . 动作敏捷She is tramp. 妓女He is tramp. 流浪汉英语中还有 cold, judge, p irate, game等 , 不胜枚举。
     2 . 语言有忽视女性的倾向 , 而且也有贬低女性的成份 , 用于女性辱骂语为数不少。如: 英语 hen、heifer、pussy、gossi p; 汉语词 “母老虎 ” “母夜叉 ”等。而“black widow s p inster” “ blackMania” “Venusp s flytrap”等词把女性和不快的历史学家连在一起。美国南部沿海一带经常有破坏力强劲的飓风 , 却多以女性的名字命名如“Hurricane Besty” “Hurricane Camilla” 。汉语中许多由“ 女 ”构成的字具有贬义 , 如 “ 妖 ”“奴 ”“奸 ”“婪 ”“ 妒 ”“媚 ”等便是证明。还有一些倾向性很强的俗语 ,如: “ 妇人之见 ” “ 头发长见识短 ”“ 女人当家墙倒屋塌 ”等。
     3 . 语言对女性的歧视还表现在词的演变过程中 , 表示女性的词汇的词义逐渐由褒义到贬义变化趋势。在古英语中 , governor /governess两个词分别指某领地行驶主权的男女首领。现在 governess的词义演变为 “女家庭教师 ”或 “ 情妇 ” ; 而 governor基本上保持原义。又如: mister和 mistress原来分别指 “ 先生 ” 、 “ 女士 ” , 但现在 mistress的词义为 “ 家庭主妇 ”或 “情妇 ” 。虽然 mistress在人名前可缩为 Mrs . , 但仍与 mister的缩写有别 , 因为使用Mrs . 等于公开向他人宣布了自己不想公开的婚姻情况。
     4 . 委婉语 ( euphemism) 中对女性的贬降。英语中 ,人们直接使用 whore或 p r ostitute觉得不妥 , 便使用 house2wife、lady、omnibus、mistress、girl、nun、academician等委婉词来代替 , 甚至 nurse、sp inster、mother、daughter等词也有此用法。汉语中 “ 发生关系 ” “ 例假 ”等也是委婉用语。Dale Spender ( 1980) 统计 , 在一本小册子中 , 用于女性的与 “ 性 ”有关的词是 220个 , 而用于男性的仅有 20个左右 (转引自 Nilsec, 1982)。还有人对 《俚语词典 》作过统计 , 英语俚语中有超过 500个的同义称谓“ 妓女 ” , 而表示 “ 男妓 ”的同义词只有 65个。 [ 7 ] (P16)由此可揭示出女性在社会成员心目中的地位和价值。
     5 . 英语中描述女性的词语所含的贬义色彩连 girl、la论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非