rers 国有生产者 , floatingpopulation 流动人口 ,vegetable basket project 菜篮子工程 , planned commodity economy 计 划 经 济 , fairlycomfortable standard of living 小康水平 , iron rice bowl铁饭碗。
(3) 语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色 ,这不但使外国人深感耳目一新 ,回味无穷 ,犹如饱餐一顿异国佳肴 ,而且丰富了英语表达方式。中国英语中有一部分词汇、 短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。例如:相关的短语有 ,bird’ s nest 燕窝 ,bear’ s paw熊掌 ,work point 工分 ,Great Wall 长城 ,Red Guard 红卫兵 ,beggars chicken 叫花鸡 ,barefoot doctor 赤脚医生 ,hundred flowers 百花齐放 ,reform through labor 劳动改造 ,work one’ s heart out 呕心沥血等;相关的成语、 句子有 ,people mountains and people seas 人山人海 ,onearrow , two hawks一箭双雕等;相关的复合词即音译和译借词的混合有 , teaspoon , tea cup , Mexican tea等。
2.中式英语的形成原因及表现
中式英语是中国的英语学习者在用英语进行交际时 ,受母语语音、 结构、 语义或文化的干扰和影响而出现的失误。有人用语言迁移理论来解释这种现象 ,认为中国式英语是英语学习中的一种负迁移现象。这里有几个问题应弄清楚。首先 ,中国式英语不是一个完整的体系 ,而是一种病态语言现象;第二 ,中国式英语统一类型的错误分布范围并不广泛 ,甚至不能说具有代表性;第三 ,中国式英语大多出现在口头交际中 ,但使用者把口头语转换成书面语时 ,这种现象可能会大大减少;最后 ,中国式英语是可变的 ,同一类型的错误可能会通过及时纠正和自我纠正而避免。 (1)搭配不当。由于受到汉语字面的影响 ,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层的搭配不当的问题。例如:来信写道 the letter writes应为:the letter reads取得成就 make achievements 应为:attain P scoreachievements革命接班人 success ors to rev olution 应为:rev olutionary success ors革命事业接班人 success ors to the rev olutionarycause 应为:success ors in the rev olutionary cause把中国建设成为 build China into 应为 turnChina into但在克林顿欢迎江泽民主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语 ,也在不断发展。我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 We will g o on achievingfresh success in building s ocialism with Chinesecharacteristics in the new century.“谱写新篇章” 在有的文中可以译成 write a newchapter , 例如: “在中泰友好交往的历史中 ,谱写了新的篇章。 ” 可译为:We have written a new chapter inthe annals of Sino - Thai friendship. 而在前一个例句中就不能这样译 ,因为write a new chapter 与 buildings ocialism是不能搭配在一起的。
(2)重复和累赘。英语和汉语对名词、 动词、 形用词和副词的用法不同 ,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象 ,而英语则较多地使用代词、 短语或省略来表达。例如:为推动中美关系的发展 ,中国需要进一步了解美国 ,美国也需要进一步了解中国 T o promote thedevelopment of China - US relations , China needs toknow the US better and the US als o needs to know Chinabetter. 应改译为: T o promote China - US relations ,China needs to know the US better and vice versa.依法治国. . .建立社会主义的法制国家 g overnthe country by law. . . . and build the s ocialist countryruled by law 应改为: exercise the rules of law . . . andturn China into a s ocialist country with an adequate legalsystem.
(3)过多使用修饰词。汉语中经常使用很强的副词修饰动词和形容词 ,用形容词修饰名词 ,以加重语气。而译成英语时需要斟酌 ,不能逐字照译。例如:彻底粉碎 completely smash , “smash” 本意就是break completely ,已经包含了“彻底” 的意思 ,加上completely语气反而弱化了。完全征服 completely conquer ,“conquer” 不可能是partly。极为可耻 extremely shameless ,“shameless” 已是最高级。伟大的历史性转变 This is a great historicchange.在英语里 ,historic 已经包含了great 的意思。
(4) 不适当的省略。有时汉语简洁 ,但译成英文必须补缺。例如:农业搞好了 ,农民能自给 ,五亿人口就稳定了。 I f agriculture is in g ood shape and the peasants self -supporting ,then the 500million people will feel secure.应改译为: I f agriculture is in g ood shape and thepeasants are self - supporting , then the 500million peoplewill feel secure.前半句主语和动词都是单数 ,后半句主语是复数 ,因而必须据此加上一个复数动词 ,而不能省略。人的意志想要避免 ,也不可能。I t cannot beav oided even if people want to.必须加 av oid it .前半句av oided是被动 ,而后半句 av oid 是主动 ,因而不能省略。
(5)拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时 ,往往因受汉语字面影响译文有中式英语的味道。例如:世纪之交 ,中国外交空前活跃。At the turn ofthe century , China’ s diplomacy is most active.应改译为The turn of the century finds China most active on thediplomatic arena.因为 diplomacy是没有生命的 ,ac
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。