[摘要] 中国英语是以标准英语为基础 ,通过音译等翻译形式 ,表达中国本土社会生活等诸多领域独
特文化现象的词汇、 句式和语篇 ,既具有汉语语言特征 ,又能被英语本族语者理解和接受的一种国际使用型
英语变体。 它与语用失误的中国式英语不同 ,具有广阔的发展应用前景。
一、 引言
1980 年 ,我国著名语言学家葛传 先生最早在其 “漫谈由汉译英问题”一文中提出 “中国英语”的概念。 他指出 “在讲和写英语时都有一些我国所特有的东西要表达。 如 Four Books (四书) ,Eight - legged
Essay (八股文) ,Xiucai (秀才) ,Hanlingyuan (翰林院) ,May Fourth Movement (五四运动) ,Mr . Sai (赛先生) ,Mr . De (德先生) 等 ,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语 ,应当称作 ‘China English’ ” 。 [1 ]中国英语是客观存在的 ,加强对英语在中国的本土化问题 ,即英语变体问题的研究 ,有利于促进对外交流 ,弘扬中国博大精深的文化 ,向世界展示中国悠久的历史及中国人特有的价值观和传统风俗习惯等 ,从而扩大中国的国际影响 ,提高中国的文化软实力。
二、 中国英语是标准英语的变体
英语在漫长的发展、 演变过程中 ,不断地与世界各国的语言和文化接触、 融合而产生了许多英国本土以外的社会地域变体。 社会语言学家把它们划分为三种形态 ,即作为母语(如在美国、 加拿大等国) 、作为第二语言(如在新加坡、 印度等国) 及作为外语(如在中国、 韩国等国) 。 这三种形态都存在以标准英国英语为核心 ,又分别与标准英国英语有不同程度差别的共同特征。
当英语作为母语或第二语言使用时 ,其使用目的主要为国内人际间的信息交流 ,是国内政治、 经济、 文化、 日常生活等领域不可缺少的工具。 而作为外语的英语在使用目的上则与前两者不同 ,它主要用于国际间在政治、 经济、 宗教、 科学、 文化、 教育等领域的交流 ,而其在国内交流方面则极少。 根据这两种不同的使用目的 ,社会语言学家把英语的地域变体分成两大类 ,即国际使用类(international) 和国内使用类(int ranational) 。 1978年4月 ,以 “English as anInternational Language”为题的国际学术讨论会在美国夏威夷东西文化交流中心举行 ,各国学者经过对以上两类英语变体之间的区别问题进行深入讨论后 ,达成了一定的共识。 1982 年 ,美国伊利诺斯大学语言学系教授 ,著名社会语言学家Braj B. Kachru又提出了两种概念 , 即制度化变体 (institutionalizedvariety) 和使用型变体(performance variety) ,分别与前面提到的国内使用类和国际使用类相对应。在我国 ,英语无论是在实际使用还是在教学中 ,其最终目的多数都是为了国际间的交流 ,如与国际友人交流;到国外留学、 工作、 经商;阅读英文报刊、杂志、 信函等资料。 英语在我国国内即中国人之间的使用上微乎其微。 因此 ,中国英语在绝大程度上属于国际使用类 ,即使用型英语变体。
三、 中国英语的界定
很多学者都曾对 “中国英语” 进行过界定。
1.英文界定
葛传 最早称 “中国英语”为 “China English” 。汪榕培、 李文中也都主张用 “China English”一词以区别于中国的英语学习者和使用者英语失误的“Chinglish”或“Chinese English”, 因为他们认为Chinese English 和 Chinglish 带有贬意 ,正如西方人就把那些不合规范 , 难以理解的英语称之为Chinglish。
当然 ,也有持不同观点的。 张培成认为 ,名称只不过是具体事物的象征符号 ,在某些情况下 ,名称带有贬意 ,只是由于这个名称所代表的具体事物还不完善 ,人们对它存有成见或某种敌意罢了。 将来这个具体事物逐渐完善起来 ,人们对它的看法和态度必定会改变 ,它的名称所带有的贬意也自然会消失 ,这是一个新生事物必须经历的过程。 中国英语在未来很 可 能 也 会 经 历 如 American English 或Americanism ,India English、 Malaysian English 等同样的过程。 [2 ] 所以 ,他认为应该按国际上社会语言学界的惯例 , 把中国英语的名称确定为 ChineseEnglish ,简称作 Chinglish。虽然学术界的看法不完全一致 ,但多数学者较为认同把 “中国英语” 称为 “China English” 。
2.中文界定
汪榕培将中国英语定义为 “它是中国人在中国本土上使用的、 以标准英语为核心、 具有中国特点的英语。 ” [3 ]李文中对此提出质疑 ,认为中国英语不一定在本土上使用 ,因为许多中国英语词汇已经直接进入英语世界 ,而反过来英语世界还创造了一些词汇来描述中国现象 ,他指出 “中国英语是以规范英语为核心 ,表达中国社会文化诸领域特有事物 ,不受母语干扰和影响 ,通过音译、 译借及语义再生诸手段进入英语交际 , 具有中国特点的词汇、句式和语篇。 ” [4 ] 金惠康认为 “中国英语是以国际规范英语为核心 ,把中国独有的文化、 事物、 意念和传统等通过音译、 译借及语义再生等手段传入国际(英语) 世界 ,同时也融入许多具有中国特色的表达方式。 如别有风味的词汇、 句式、 认知方式及行文手段。 ” [5 ]贾冠杰、 向明友提出 “中国英语是操汉语的人们所使用的、 以标准英语为核心、 具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。 ” [6 ]谢之君、 孙骊、 罗运芝等学者也对 “中国英语”的定义进行过不同的表述。
总结起来 ,笔者认为 , “中国英语”是以国际公认的标准英语为基础 ,通过音译、 译借及语义再生等翻译形式 ,表达中国本土政治经济、 社会生活、 风俗民情、 价值观念、 宗教信仰等诸多领域与他国不同而蕴含中华民族独特文化现象的词汇、 句式和语篇 ,既具有汉语语言特征 ,又能被英语本族语者理解和接受的一种国际使用型英语变体。
四、 中国英语与中国式英语的区别
上文提到不同学者对“中国英语” (ChinaEnglish) 下的定义 ,而对于 “中国式英语” (ChineseEnglish或 Chinglish) ,多数学者认同的看法是:它是受汉语负迁移影响 ,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际中出现不被母语为英语者所理解的不合规范或不合英语文化习惯的英语。 例如不少中国的学生最初学习英语时思维经常受到汉语语法的影响 ,犯一些类似以下错误的中国式英语:1) He very like English. (正确:He likes Englishvery much. )2) You should hard work. (正确: You shouldwork hard. )3) The girl is looking an En
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。