glish book. (正确:The girl is reading an English book. )4) In the classroom have two student . (正确:There are two student s in the classroom. )中国英语与中国式英语之间的区别不仅体现在定义上 ,更重要的是体现在本质上。 中国英语不受母语的干扰和影响 ,其表达形式具有中国词汇、 句式和语篇特点 ,形象地表达了中国社会文化等诸多领域特有的事物 ,它以规范英语为基础又能被规范英语所接受 ,是一种英语变体。 而中国式英语主要是英语学习者的语用失误 ,不被规范英语所接受 ,是一种表达错误的英语。但是 ,中国英语和中国式英语也不是绝对对立的 ,近年来有些原来被认为是中国式英语的说法也逐渐被认同为中国英语。 例如句子 “Long time nosee.” 和 “Long time no talk.” 就出现在余东、 焦同梅主编的高职高专英语教材第1册(上) 第1单元p9页中 ,[7 ]被当作有用的句型教授 ,也逐渐被英语本族语者接受。
五、 中国英语的形成
大多数中国人学英语都是在一定的母语基础上开始的 ,由于受到中国传统文化和思维模式的影响 ,如果要用英语表达中国特有的事物尤其是政治、 经济及社会文化所特有的体制、 名称时 ,由于在英语中找不到对应的表达方式 ,就不可避免地在其英语中夹带一些中国元素 ,这些中国特色是客观存在的。 正如汪榕培在其文章 《说点 “中国英语”也无妨》中提到 “在中国的环境里讲述中国的事情 ,有些表达方式是英语中本来就没有的:‘三个代表’译成 threerepresent s是无奈的办法 ,但是已经为人所接受;北京的 ‘胡同’ 译成 hutong已经至少一百年的历史;把‘京剧’ 说成jingju也许比 Peking Opera更加准确一些。 ”[8 ]所以说 ,是中国本土的社会文化环境造就了具有中国特色的中国英语。 归纳起来 ,中国英语主要通过以下几种翻译手段形成:
1.根据音译(音译中国的普通话或方言) 而形成。例如一些反映中国特有事物的名词:toufu (豆腐) 、 wonton ( 馄 饨 ) 、 jiaozi ( 饺 子 ) 、 kang ( 炕 ) 、kungfu (功 夫) 、 kowtow(叩 头) 、 mahjong (麻 将) 、quyi (曲 艺) 、 yangger ( 秧 歌) 、 qigong ( 气 功) 、taichi ( 太 极 ) 、 wushu ( 武 术 ) 、 juren ( 举 人 ) 、fengshui (风 水) 、 xiucai ( 秀 才) 、 yamen ( 衙 门) 、pipa (琵琶) 、 qipao (旗袍) 、 pinyin (拼音) 、 dazibao (大字报) 、 putonghua (普通话) 等。
2.根据译借(将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式) 而形成。
1) 反映中国独特的政治、 经济、 社会文化中特有的体制、 名称:例如:One count ry , Two systems (一国两制) 、Opening Up/ Open door policy (开放政策) 、macroeconomic cont rol system(宏观调控体系) 、CulturalRevolution (文化大革命) 、 Great Leap Forward (大跃进) 、 feudal and superstition (封建迷信) 、 People’ sCommune (人民公 社) 、 Gang of Four (四 人 帮) 、spiritual pollution (精神污染) 、 family planners (计划生育工作者) 、 Four Modernizations (四个现代化) 、two civilizations ( 两 个 文 明 ) 、 special economiczone (经济特区) 、 emancipate the mind and seek t ruthf rom fact s (解 放 思 想、实 事 求 是) 、 laid - offworkers (下岗工人) 、 planned commodity economy (计划经济) 、 vegetable basket project (菜篮子工程) 、Two Hundred Policies (双百方针) 、 Eight Honors andEight Disgraces ( 八 荣 八 耻 ) 、 A HarmoniousSociety ( 和 谐 社 会 ) 、 Scientific Outlook onDevelopment (科学发展观) 等。
2) 反映中国古代宗教文化和传统哲学思想的名称:例如: Taoism(道 教) 、the theory of Yin -Yang (阴阳) 、 Four Books (四书) 、 Five Classics (五经 ) 、 Three Cardinal Guides ( 三 纲 ) 、 the FiveElement s (五行) 、 Eight - legged Essay (八股文) 等。
3.根据语义再生(从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思) 而形成。
1) 短语: paper tiger (纸老虎) 、 red guards (红卫兵) 、 barefoot doctors (赤脚医生) 、 work one’ s heartout (呕心沥血) 、 hundred flowers (百花齐放) 等。
2) 成语: people mountains and people seas (人山人海) 、 like bamboo shoot s af ter rain (雨后春笋) 等。
3) 句子:Men make mistakes , horses stumble.(人有错手 ,马有失蹄。 ) 与英语句子 Great men arenot always wise. (伟人未必常常聪明。 ) 意义接近。此外 ,在语篇方面 ,中国人在进行英文写作或是在对外交流时 ,其篇章结构常流露出中国人的思维特点。 这些英译都不是 Chinese English 或 Chinglish ,而是 China English。 所有英语民族的人听到或读到这些名称 ,一时不懂 ,但一经解释 ,不难懂得。 [1 ]
六、 中国英语的应用前景
中国英语及其他混合性英语的出现 ,丰富了英语词汇 ,目前英语词汇量已经突破至 100 万个。 据有关统计资料显示 , 《牛津英语词典》中以汉语为来源的英语词汇有 1000 余条 ,居英语中外来词第十一位 ,涉及范畴包括经济类、 政治类、 宗教哲学类、 饮食类、 生物类等 ,2005 年、 2006 年全球语言监测机构( GLM) 评选出的全球十大最流行词汇中 ,中国英语连续两年榜上有名。 ①中国英语的出现意味着在国际交往中中国文化正不断地融入国际文化并逐渐被认可。 随着经济全球化的深入和中国国际地位的提高 ,作为传播中国文化的载体 — — —中国英语将具有广阔的应用前景。
 
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。