英语论文:从词汇层面对比分析中式英语与中国英语的特点
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-02编辑:lisa点击率:3082
论文字数:2000论文编号:org200909020921356607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:对比分析中式英语中国英语词汇层面
[摘一要] 本文通过对比分析中式英语与中国英语在词汇层面的语言特征来分析其成因以及影响因素。在了解两种不同英语表现现象的基础上对英语使用者做出减少或是根除中式英语的使用和推广中国英语的使用的建议。本文力求从直观上体现两者的差别以达到使广大英语使用者轻松辨识二者不同性最终推广正确的英语使用, 以期达到中西文化的顺利交流。
1、 中式英语词汇特点
1.1 冗余和重复。冗余是指使用超过需要的词语或是重复不
必要的句子和短语来完成意思的表达。受汉语思维的影响,以汉语为母语的英语使用者在想要表达与其理想中对等的汉语句子时常常会使用多余的词来完成英语句子的表达。以下例证中汉语为中文思维的表达, 以 A 来表达中式英语, 以B 来表达标准英语, 例如: (1) 加快经济改革的步伐A: to accelerate the pace of economic re-formB: to accelerate economic reform事实上, 动词 “accelerate” 本身具有 “increase the pace of” 的含义, 所以A 句中 “the pace of”的出现就是词语意义的重复,是将母语思维生搬硬套到英语表达中的后果。 (2) 城乡居民的生活水平持续上升A:living standards for thepeople in both urban and rural areas continued to riseB:living stan-dards in both urban and rural areas continued to rise “living standards”的概念仅仅是针对于人而不是其他, 所以 “for the people” 没有存在的必要, 应该将其去掉。 (3) 我们未来经济的发展在很大程度上取决于……A: The development to economy in the future will to a largecontent depend on…B:The development to economy will to a largecontent depend on…词语 “will” 内含 “in the future” 的意思, 所以 “inthe future” 的添加为意义的冗余表达。 (4) 他已经回来了。A:Hehas returned back.B:He has returned. / He has come back.如 B 句中所示, “return” 等同于 “come back” , 因此 “return back” 的表达为中式英语的冗余表达。此外,我们在日常生活中也可能会听到或是用到以下句子: (5) Please repeat again. ( “repeat” 相当于 “say again” ) 。(6) This country was completely conquered.( “conquer” 没有程度上的差别, 无法用completely或是partly来修饰) 。 (7) My mother wentto the shops to buy things.(典型的中式英语, 用英语句子来表达中式意义。正确的表达为 “My mother went shopping” ) 。
1.2 搭配不当。词语的搭配是指某一语言中几个词语的习惯性连用现象。建立在母语负迁移上的词语搭配不当也是中式英语的一种主要表现形式, 表现在动词与宾语搭配不当, 形容词和副词搭配不当,介词和宾语搭配不当等等。中式英语的词语搭配不当在语法上往往是没有错误的,可是对于英语本土使用者而言是无法理解的和不合英语表达习惯的。例如常用“deep sleep” 、 “bigrain” 、 “receive the telephone” 、 “heart sick” 和 “crowded traffic” 的表达来取代规范的“sound sleep” 、 “heavy rain” 、 “answer the tele-phone” 、 “heart attack” 以及 “busy or heavy traffic” 的表达。在日常生活中我们还可以听到下列词语的搭配使用:The price of the veg-etables in our dining hall is very expensive.正确的表达应为: The priceof the vegetables in our dining hall is very high.
1.3措辞问题。中式英语在措辞问题上主要表现为两个方面,一是将汉语生硬的翻译为说话者认为对等的英语。 最典型的有 “Pe-oplemountain people sea” (人山人海) 、 “no three no four” (不三不四)等等。如今在中国的大街小巷出现很多中英文对照的广告或是标语, 体现出的此类问题层出不穷, 让人啼笑皆非。还有在日常对话中出现的种种措辞不当问题, 例如: (1) She has not found a satisfac-tory boyfriend.应改写为: She has not found an ideal boyfriend so far.(2) Mr. Wang always considers himself a small figure,and how hewishes to be a big one .应改写为: Mr. Wang always considers himselfnobody,and how he wishes to be somebody.
2、 中国英语的词汇特点
中国英语是英语与中国特殊社会文化结合的产物,是在中国本土成长的中国人在用英语表达自己的思想感情时,由于受汉文化,汉语思维方式的影响和自身生理条件的限制而说出的一种不同于标准英语且带有明显汉语特色的英语。它是一种能完成语言使用目的,并被其他语言和文化背景的英语使用者接受的英语变体。在词汇层面, 尽管中国英语是以规范英语为核心的, 然而, 英语在跟汉语与中国文化的漫长接触中、 在中国人的长期使用中, 不断扩散与发展,在词汇层面产生了具有中国特色的变异分化。中国英语在词汇层面的特征最为明显, 具体表现为数量大、 淘汰率低、翻译方式灵活多样、 表意准确等。 现阶段人们多是通过音译, 译借、语义再生等手段, 使汉语进入英语交际。
2.1 音译。中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。由于汉英文化的差异,在使用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时, 经常发现空词项, 即英语中无对应表达法, 出现了表达真空。因此, 人们根据中文发音,臆造出一些具有中国特色的词汇, 如 xiucai (秀才) 、 yamen (衙门) 、gongfu (功夫) 、 taiji (太极) 、 Yin Yang(阴阳) 、 mahjiang(麻将)以及feng shui (风水) 等等。此类译词可见于中国的文化的方方面面, 由于篇幅有限, 现不一一列举。
2.2 译借。译借是将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来表述。译借法主要用于引进中国文化所特有的新事物、新现象的词语, 如 Cultural Revolution (文化大革命) 、 four modernization(四个现代化) 、 laid-off workers(下岗工人) 、 Spring Festival (春节) 、open-door policy(对外开放) 、 non-state industries (非国有企业) 以及iron rice bowl(铁饭碗) 等。仅此一项汉语借词就已超过一千词。
&nb
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。