英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:语言的 “双重代码系统” 规则和语篇教学 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-19编辑:lisa点击率:5309

论文字数:2000论文编号:org200908191252198410语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:双重代码系统文化规则语篇组织外语教学

中, 应培养学生自觉用外语 “双重规则” 归化自己语篇的能力, 以生成合理、 恰当的语篇。针对以上存在于学生中较普遍的问题, 结合 “双重规则” 理论, 笔者提出以下实施建议:
     1)强化语篇宏观结构意识, 注意对比研究英汉不同题材语篇的展开模式 对中国学生而言, 在用英语写文章时就要尽量用直线型的语篇模式来归化螺旋型模式。比如:  Young women w ho respond to the p roblem of over2populat i on by vow ing that they w ill never have ch ildreare mak ing a dramat ic but fut ile gesture .  Mo st of them won’t keep that vow. It is easy to sayou won’t have ch ildren w hen you are eigh teen . W hw ants them then? The few w ho p ract ice w hat thep reach w ill be insignif icant . The p roblem is too globalbe affected by a few women w ho don’t have ch ildren. Itgo ing to take someth ing like the U nited N at i ons to reduce the bir th rate in India and Ch ina and count r ies likthese .通过文化规则, 我们不难看出, 这是一个汉语式的语篇因为汉语段落展开模式是: 大主题下是次主题, 与段落的连贯性不强, 而英语段落的展开模式是: 第一句往往是主题句, 提出主要论点, 此论点被划分为若干相互关联的要点, 并分别在随后加以发展。上文第二、 三、 四句明显偏离了主题的统一性并不是直线式, 依照 “双重规则” , 上文可做如下纠正:  Young women w ho respond to the p roblem of ovepopulat i on by vow ing that they w ill never have ch ildreare mak ing a dramat ic but fut ile gesture . Even if thekeep that vow - ten thousand, a hundred thousand, o rm illi on of them - it w illmake lit t le difference in the to tsituat i on . O verpopulat i on is no t an individual p roblemno t even a nat i onal one; it is a global p roblem. Its so lut i on requires that the fast2r ising curve of the wo r ldpopulat i on be halted and f lat tened out . That requiresglobal effo r t, no t to make women renounce the r igh thave ch ildren, but to persuade peop le all over the wo rto rest r ict the size of their fam ilies . (详见胡曙中, 1997)英语、 汉语不仅在语篇的展开模式上, 在语篇的开始、 结尾也有着一定的差别, 胡曙中先生就指出, 英语语篇开头更加注意一种心理策略成分, 而汉语语篇则较大程度上受到题材的限制; 在结尾部分, 英语语篇更注重 “重述” 和 “感人” , 汉语则较强调因作品而异, 并结合具体的例子以及文化历史因素做了分析, 很值得我们借鉴, 在这里不作论述。
     2)强化段落意识 在语篇的转换、 生成过程中, 要教会学生用目的语、 母语的双重规则将语篇段落的内部层次、 先后顺序加以调整。比如:  色彩光显其形; 色浓则明, 色淡则藏; 色立乎异, 则相得其彰; 色傍乎同, 则若存若亡。在这段话中, 含有 if 从句和w hen 从句, 而按照英语文化规则先结果后原因, 他们的主句和从句的先后顺序, 在转换成英语时, 都要将从句放到主句的后面去, 于是便得到这样的译文:  A th ing show s its shape be its co lour: it is consp icuous w hen its co lour is deep; it is invisible w hen its co louis ligh t . There w ill be a st r ik ing cont rast i f the co louof the th ings are quite different w h ile their existence wno t be felt i f their co lours are almo st the same .英语汉语语篇相互转化的过程, 根据 “文化规则” , 其实就是意合意念和形合意念相互转化的一个过程。在这一系统的规约下, 将语言符号组合的顺序、 长短加以调整。比如在英语翻译成汉语的过程中, 对于长句常常这样处理: 一是将句子拆开, 分为两个、 三个句子, 二是将从属句从属成分翻译为汉语小句, 成为小句串接的 “意合” 结构。比如:  It had so wo rked upon my i maginat i on as really tobelieve that about the w ho le mansi on and domain therehung an atmo sphere peculiar to them selves and their i m2mediate vicinity: an atmo sphere w h ich had no aff inityw ith the air of heaven, but w h ich had reeked up f rom thedecayed t rees, and the gray w all, and the silent tarn: apest ilent and myst ic vapo r, dull, sluggish, faint ly dis2cernible, and leaden2 hued (F rom T he Fall of the H ouseof U sher).这是一个典型的形合结构, 在翻译成汉语时需对其重新组织, 以符合汉语表达习惯。翻译为:  在我的想像中, 我好像真的看到, 从朽木灰墙里, 从静悄悄的小湖内, 散发出一种神秘的令人讨厌的雾气。这种雾气呈铅灰色, 阴沉呆滞, 隐隐约约, 笼罩着整幢房子及其周围。这种特别的雾气同天空的大气没有任何关系,只有这幢房子及附近才有。在这里译者将上文中的两个定语从句和宾语从句的内容做了重新组合, 把原句翻译成三个句子, 层次清楚, 既符合汉语的语言规则, 又符合文化规则, 与原文异曲同工。
    3)强化衔接意识 衔接是语篇特征的重要内容, 它体现在语篇的表层结构上。对于 “形合” 的英语来说, 衔接是其篇章分析的一大内容。根据 “双重规则” 英语篇章结构以 “形合” 为特征, 层次结构对核心结构的贡献关系, 明显地表现在形态上, 衔接显得比较重要; 而汉语的篇章是由流水句式组成, 以“意合” 为特点, 篇章成分之间的关系往往要靠语境来判断, 与英语相比, 省略的成分比较多, 往往更注重意义上的连贯。在教学过程中, 笔者发现, 中国学生在语篇分析中, 还是比较容易找出英语语篇的衔接手段, 可是在自己生成英语语篇时, 语篇结构显得比较松散, 衔论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非