o be qui- et, and I was as quiet as a mouse.(我只要做到把事情放在心里不说就行了,而我也真做到了守口如瓶。)”英语中“mouse”可用来指“女人;姑娘,女朋友”,在汉语里没有这样的表达法。英语里“鼠”的另一种表达法是“rat”,其国俗语义也非常丰富[2]。如:“rathole”除表示“老鼠洞”外,它还可表示“无底洞”。如:“His last pile of money went down the rathole when he tried to save an old friend from bankruptcy.(当他试图挽救破产的老朋友时,他最后一笔钱掉进了这个无底洞。)”“rat race”意思为“愚劣竞争”,尤指无意义的或无益的竞争;恶性循环等。如:“He had to spend all day rat-racing against a computer.(他不得不成天忙着跟上电脑工作节奏。)”“Caught in the rat race, they may still work hard.(尽管陷入恶性循环之中,他们仍能努力工作。)” “rattrap”虽然与汉语“捕鼠夹”同义,但是它却含有“肮脏而摇摇欲坠的建筑物”和“绝境”之意,如:“This rattrap which passed for a jail is being pulled down.(过去充作监牢的这所破旧危房正在拆除。)“Suddenly he found himself in a rattrap.(突然他发现自己陷入困境中。)” “rat on”表示“背约,毁约,逃避义务”和“放弃撤回”等意思,如:“He was always ratting on his debts.(他总是抵赖债务。)”“He ratted on a private confession written to her fourteen years ago.(他撤回14年前写给她的个人坦白书。)” “Peter saw us smoking and ratted on us to the teacher.(比得看见我们在抽烟就去老师那里告发了我们。)”“rat out”在美俚里表示“临阵脱逃;紧要关头时背弃共事者”,如:“I wouldn’t feel you were ratting out if you signed it.(只要你签了字,我就不会认为你临阵脱逃。)”“smell a rat”意思是“觉得可疑,感到事情不妙”,如:“When the policeman saw a light on in the store at midnight, he smelled a rat.(警察在午夜看到商店里亮着灯,觉得事情蹊跷。)”“It’s very unlike Harry to be so friendly and I smell a rat———I wonder what he wants.(哈里不可能会这般友好,我觉得事情有些蹊跷———我不知道他想要什么。)”
三、喻义相似、动物名称不同
不同的动物词在英汉文化中具有相同的国俗语义,即英汉语言中用不同的动物名称来表达相同的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的喻义却是相似的。如下列英汉词组中含有“鼠”的不同表达方式。汉语里用来形容浑身都湿透像掉在热水里的鸡一样时,人们常用“落汤鸡”来表示,喻指全身湿透的人。英语其动物对应词是“老鼠”,如:“After the storm, she looked like a drowned rat.(暴风雨后,她看上去像只落汤鸡。)”“It started to rain and by the time I got home I was as wet as a drowned rat.(天开始下雨了,我回到家时浑身上下全湿透了。)”喻体不同,汉语用“鸡”,英语用 “鼠”。
汉语里“胆小如鼠”语本《魏书·汝阴王天赐传》:“言同百舌,胆若鼷鼠。”后以“胆小如鼠”形容胆量极小。如:“他表面上气壮如牛,实际上却胆小如鼠。”尽管英语里也可用“as timid as a mouse”来表达,但是除了这种表达外,英语中往往用“chicken”来指胆小的人,其动物对应词是 “鸡”。如“chicken-heart,chicken-liver(胆小鬼, 懦夫)”;“chicken-hearted,chicken-livered(胆小的,怯懦的)”。英语还用“兔”作喻体,表示相似的语义。如:“as timid as a rabbit / hare”,“It’s no use expecting him to stand up for himself; he’s as timid as a rabbit.(指望他挺身而出为自己辩护是无济于事的,他胆小如鼠。)”汉语里有“山中无老虎,猴子称大王”之说,英语里有类似这方面的表达。如:“When the cat’s away, the mice will play.(猫儿一跑耗子闹。)”英语里用动物词“猫”、“鼠”,而汉语里却用“老虎”、 “猴子”来表达。如:“Mike has been to the pub every night since his wife’s been in hospital; still, when the cat’s away.(迈克的妻子住院以后,他每天晚上都去酒店,那真是山中无老虎,猴子称大王。)”
通过对英汉动物词“鼠”的国俗语义进行对比分析,我们可以清楚地看到一种语言中的动物词不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化印记,动物词也因此具有丰富的文化内涵。除了由于共同的联想而产生相同的国俗语义外,有时又由于不同民族文化背景的差异,同一动物名称在不同的语言中唤起不同的形象。因此,动物对应词语的国俗语义既有共同性,又呈现出差异性。通过对英汉动物词联想意义进行比较分析和研究,无疑会对外语教学、对外汉语教学、英汉互译及
跨文化交际起到一定的促进作用,了解并掌握和研究英汉动物词语的意义以及它所承载的文化信息,有利于跨文化言语交际,有利于不断促进和加强英汉民族之间的交流与融合。
【参考文献】
[1]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.54.
[2]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社, 1993.1175,1512.
[3]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.122.
[4]汉语大词典·普及本[Z].上海:汉语大词典出版社, 2000.2395.
[5]吴友富.英语动物词汇用法词典[Z].上海:上海外语教育出版社,1998.233
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。