英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

动物词“鼠”的英汉国俗语义对比

论文作者:冯珍娟 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-29编辑:gcZhong点击率:2961

论文字数:5569论文编号:org200906290945176672语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:国俗语义同异对比

【摘要】英汉民族虽然生活在不同的文化背景中,但基于对动物属性的共同认识,动物名称“鼠”在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。本文主要围绕动物名称“鼠”具有英汉国俗语义基本相同、语义为一语独有、喻义相似动物名称不同等方面作一对比分析。 由于人类生活的生态环境大致相同,英汉民族从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵,其国俗语义往往是相同或相似的。例如, 汉语“羊”与英语“lamb”在英汉语言中都带有“无辜、温顺、驯良”的意思;汉语“狐狸”与英语“fox” 则被用来形容为“狡猾、多疑”。然而,由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物会产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。英汉语言由于其各自不同的文化背景,因而除了具有字面意义外,往往还有丰富的文化内涵,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义等。根据著名语言学家王德春的观点,不同语言相对应的词语,其国俗语义的差异有如下几种类型:(1)国俗语义一语独有;(2)国俗语义截然相反;(3)国俗语义大相径庭;(4)国俗语义部分相同;(5)国俗语义基本相同[1]。这五种类型构成国俗语义差异的基本模式。各类型之间的不同之处,仅是差异程度而已。本面就根据国俗语义差异的基本模式对动物词“鼠(mouse/rat)”的部分国俗语义进行英汉对比。 一、英汉国俗语义基本相同 英汉两种语言虽然其文化背景不同,但语言都十分发达,不乏拥有极其丰富的与动物有关的词语。由于人们时常把人类的某种品质特征与动物的习性联系在一起,使动物人格化,动物词也因此积淀蕴涵了各种能鲜明体现民族性的语义成分。由于动物的特征突出,因而常被用来描述有关人或物的某种品质、性格。英汉民族基于对某些动物属性的共同认识,从而对动物名称产生相似的联想,并产生国俗同义的现象。汉语词“鼠”的理性义是鼠属哺乳动物的一科,种类很多,一般身体小,尾巴长,门齿很发达, 没有犬齿,毛色呈褐色或黑色,繁殖力很强。“鼠” 虽然个头小,在中国的12生肖中却排行老大。中国人常用“胆小如鼠”来形容一个人胆子比较小,如:“他胆小如鼠,掉下一片树叶也怕砸着脑袋。”在英语里“mouse”也比喻为胆小或羞怯的人,因而与汉语里的“胆小如鼠”表达法基本相似。如:“In public affairs he remained a mouse.(在公事上,他依然胆小如鼠。)” 由于老鼠体积小,行走起来十分灵巧,所以在汉语里当我们要表达某个人行动诡秘时,往往会说他“像老鼠一样,偷偷摸摸,蹑手蹑脚”。英语里也有类似的表达语,如:“as quite as a mouse(悄没声儿)”,“He opened the door slowly and walked into the room as quite as a mouse.(他慢慢地打开门,然后悄没声儿地走进房间。)” 汉语里用“贼眉鼠眼”形容神情鬼鬼祟祟。如:“这个人长得贼眉鼠眼的,这几天一直在附近一带转悠,你们一定要留心。”而英语中也有用 “mouse”来表示“偷偷地搜寻,鬼鬼祟祟地走”等意思。如:“The burglar moused about for valua- bles.(窃贼鬼鬼祟祟地四处搜寻值钱的东西。)”[2] 二、英汉国俗语义一语独有 国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色[3]。有着悠久历史的一个民族往往拥有丰富的文化底蕴,由于不同的文化背景,不同的民族无疑地会对同一动物产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。无论是汉语和英语都有许多带有“鼠”的词语具有其独特的文化内涵,其国俗语义为一语独有。例如,汉语里“鼠窃狗盗”用来指像老鼠小量窃取,像狗钻洞偷窃。喻指小偷小摸,与“鼠窃狗偷”同一个意思。《旧唐书·萧铣杜伏威等传论》: “小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。”另外,“鼠窃狗偷”指不正当的行为。明汪廷讷《种玉记·露遣》: “你晓得我是个好汉子,怎肯坐视妹子与人做这等鼠窃狗偷之事。”常形容行为不正当。明王衡《郁轮袍》五折:“原来你鼠窃狗偷,要将我正直的宋璟,做依权附势的人。”[4] “鼠肚鸡肠”(意同小肚鸡肠)用来比喻气量狭小,只考虑小事,不顾大局。如:“他这个人真是鼠肚鸡肠,光图眼前的利益,成不了气候。” “鼠目寸光”常常喻人眼光短,见识浅。如清蒋士铨《桂林霜:完忠》:“尔反鼠目寸光,执迷不悟。”“鼠肝虫臂”语本《庄子·大宗师》:“伟哉造化,又将奚以汝为?将奚以汝适?以汝为鼠肝乎? 以汝为虫臂乎?”原意为以人之大,亦可以化为鼠肝虫臂等微贱之物。后因以“鼠肝虫臂”比喻微末轻贱的人或物。宋陆游《成都岁暮始微寒小酌遣兴》诗:“鼠肝虫臂元无择。”亦用以指不可掌握的变化。金元好问《食榆荚》诗:“鼠肝虫臂万化途。” “首鼠”意为踌躇,迟疑不决。《三国志·诸葛恪传》:“缓则首鼠,急则狼顾。”“首鼠两端”意思为在两者之间犹豫不决或动摇不定。《史记·魏其武安侯列传》:武安怒曰:“与长孺共一老秃翁,何为首鼠两端。”“鼠雀”指讼事。明陈汝元《金莲记 ·就逮》:“害我灾成鼠雀”。“鼠雀之牙”指争讼之事。元柯丹丘《荆钗记·奸诘》:“学生失於龙蛇之辨,致有鼠雀之牙”。因为鼠牙长势凶猛,需要不断磨牙才能保持其长度,人们常用“鼠牙雀辩”比喻那些喜欢逞口舌之利搬弄是非者。“鼠牙雀角” 原谓强暴侵凌引起争讼。后因以“鼠牙雀角”比喻强暴势力。明许自昌《水浒记·分飞》:“鼠牙雀角甚纵横。”亦指讼事。宋刘克庄《乙丑生日回启· 莆田仙游两宰》:“片言折鼠牙雀角之争。” “鼠窜”比喻像老鼠那样的惊慌逃走。如:“他整天抱头鼠窜,惶惶不可终日。”汉语中出现许多类似上述具有独特文化内涵的国俗语义,英语中也不乏拥有其独有的国俗语义[5]。例如:“play cat and mouse with sb”意思是 “欲擒故纵;(像猫捉耗子似地)欺负(折磨,虐待) 某人,玩弄……到死”,如:“The police man decid- ed to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.(警察看到那女人在店里偷衣服时,对她欲擒故纵。)”“Joe was so cruel that he had fun playing cat and mouse with younger boys.(乔是那么残酷以欺负折磨弱小为快。)”“If you keep playing cat and mouse with your boyfriend, he’ll get another girl.(要是你老是作弄你的男友,他会爱上别的姑娘的。)”“mouse and man”意思是“一切生物,众生”, 如:“The ship sank in South China Sea, mouse and man.(那条船在中国的南海沉没了,全船的人都淹死了。)” “the mountain labors and brings forth a mouse”意思为“劳而无功,空忙一场,竹篮提水一场空”,如:“All those meetings and paperwork are just like the mountain laboring and bringing forth a mouse.(这些文山会海只不过是空忙一场,毫无实际效果。)”“as poor as a church mouse”意思是指“一贫如洗,一文不名”,如:“Being poor as church mice is all very well when you are young.(年轻时贫穷一点本无坏处。)”“My parents were as poor as church mice and yet they managed to bring up three happy, healthy children.(我父母虽很穷, 但还是把三个快乐、健康的孩子培养成人。)” “as quiet as a mouse”指“守口如瓶,一言不发,非常宁静”。如:“John’s sister seems rather shy, as quite as a mouse.(约翰的妹妹似乎很羞怯,一言不发。)”“All I had to do was t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非