英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉隐喻的对比分析

论文作者:徐瑛 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-29编辑:gcZhong点击率:3736

论文字数:7308论文编号:org200906290942255769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语隐喻汉语隐喻文化内涵

摘 要 英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格。东西文化背景的重大差异,造成了英汉语言中同一隐喻喻体会产生相同相似或不同的喻义;中英文隐喻格式的不完全类似,同样造就了英汉语言隐喻的差异。无论中国人学英语还是外国人学汉语都不容忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。 0 引言 英语Metaphor一词来自于希腊语的metaphorn,意为 “a transfer of a meaning”。它是“a figure of speech contai- ning an implied comparison, inwhich aword orphrase ordina- rily and primarily used of one thing is applied to another.” (Webster’s NewWorld Dictionary);或者这样定义“Meta- phor, perhaps the most important figure of speech, points out resemblance but with no acknowledging word.”(Britannica Book ofEnglishUsage)Metaphor相当于汉语修辞格的“隐喻”或“暗喻”。它不露比喻的痕迹,是比明喻更进一步的比喻。张志公在《现代汉语》中说:“隐喻的形式是‘甲是乙’,不是‘甲像乙’。本体和喻体之间用‘是’来连接,这样在语气上很肯定,以帮助听话的人想象和理解。这种比喻,从字面上看没有‘像’这类词,而‘像’的意思却隐含在全句里,所以叫做隐喻。”在英语中,隐喻也被称为浓缩的明喻(a com- pressed or condensed simile)。由于它常常把本体直接说成喻体,所以它的修辞效果比明喻更加肯定、有力,所强调的相似点也更加鲜明和突出。例如: College is a comma of a sentence of life. 大学就是人生长句中的一个逗号。 A book that is shut is but a block. 总是合着的书只不过是一块砖头而已。 在上面两句中,认定本体就是喻体,把本体和喻体说成一件事。这种方式强化了语言表达的逻辑力量。喻体 block和comma一目了然,它们十分明确地描写了本体 book和college的特征,很富哲理。读来感到语意强烈,寓意深刻,印象突出。 1 隐喻喻体选择的文化因素 1·1 比喻的构成不只是牵涉到简单的语言上的因素,而且还牵涉到更为复杂的社会文化因素各民族的文化有其个性,“而个性则来自于各民族所处的小环境不尽相同。”(刘重德, 1992)东西环境(地理环境、历史、风俗习性、价值观念、宗教信仰等)的不同造成了文化的重大差异,当然也就造成了英汉隐喻的差异。与英语明喻相比,英语隐喻喻体的选择更加灵活,范围更加广泛,特点更加突出,尤其是在习语的运用上。我们知道,英汉语言中都有数以千计的习语,习语是语言中十分重要而且十分活跃的部分。在比喻中,恰当地运用习语不仅会使语言增辉增色,更重要的是使描述更加直接洗练,深刻有力,意蕴丰厚。然而喻体的选择受到文化因素的制约。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉习语在喻体和喻义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。下面是一组喻义相同,喻体却各异的习语性比喻。 teach a fish to swim(教鱼游泳)———班门弄斧 feather one’s nest(往自己巢里铺羽毛)———中饱私囊 add insult to injury(伤害后加以侮辱)———雪上加霜 hold the candle to the devil(给魔鬼举烛火)———助纣为虐 cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒卖的是醋)———挂羊头卖狗肉 kill two birdswith one stone (一石双鸟)———一箭双雕 a flash in the pan(火药池的火光)———昙花一现 sit on two chairs/stand on two boats/ride two horses at the same time(坐在两椅中间/站于两船之上/同时骑两匹马)———脚踩两只船 1·2 动物词常常被用于比喻包括隐喻的方式中,动物词的选择其实就是喻体的选择。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵 (cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。 1)英汉语中喻义、喻体相同的动物词 由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵及喻义。比如He is a fox. (他是一只狐狸。)中国人的理解是“这个人非常狡猾。”seta fox to keep one’s geese(用狐狸看守鹅群)———引狼入室。可见英语中也常用狐狸来比喻人奸诈、狡猾。动物千姿百态,特征鲜明,常用来描述人或物的某种品质、性格,使表达形神兼备、栩栩如生。不过,在英汉语言中,只有少数的同一动物名称具有相同或相似的喻义。例如:Wol,f喻贪婪、凶残。英汉两种语言中都有相似的表达方式。如在影片《天下无贼》中,王薄的一句台词:“我是狼,一匹饿狼。”(I’m awol,f a hungrywol.f ) donkey(or: ass),在中英文中都用来比喻那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。如make an ass of oneself·使自己出洋相、干蠢事。You ass! you stupid ass! How could you do such a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事来?!pig,除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等喻义, 如eat like a pig; make a pig of oneself·(指大吃大喝) 鹦鹉(parrot),是一种会模仿人发音的鸟。英汉文化中都用来比喻只会学舌,人云亦云,没有独立见解的人。 You are no better than a parrotwhen you act the priest, Fa- ther de Bricassart!德·布里卡撒特神父,当你成为教士后,并不比学舌的鹦鹉高明多少!蜜蜂(bee),在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, 如as busy as a bee·像蜜蜂一样忙碌。鸽子(pigeon)是和平的象征,因此中国人称之为“和平鸽”。lamb,“羔羊”,在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。March comes in like a lion and goes out like a lamb.三月来时凶猛如狮,去时温和如羔羊。 2)英汉隐喻中喻体相同、喻义不同的动物词 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征,给人带来截然不同的联想和喻义。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝是“真龙天子”。其后代为“龙子龙孙”。老百姓希望自己后代有出息,就是“望子成龙”。海内外的炎黄子孙皆是“龙的传人”,国家喻作“东方巨龙”。文学作品中有关龙的比喻特别多:比喻书法活泼刚劲的 “龙蛇飞动”、“龙飞凤舞”;形容珍贵食品的“龙肝凤胆”; 表示声音响亮雄壮的“龙吟虎啸”;表示生气勃勃的“龙腾虎跃”;比喻山势险要雄奇的“虎踞龙盘”;表示对和美生活祈盼的“龙凤呈祥”等。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。《圣经》中撒旦就被称为dragon。国外管凶恶的专门打人的警察叫“龙”; 英语中喻凶暴的女人、悍妇也为“龙”·如Casey’s new teacher’s 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非