a real dragon.凯西的新老师真是个母老虎。英语俚语chase the dragon意思是to smoke the drugHEROIN· (吸食海洛因)类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix却喻义“纯洁”,还有 “再生、复活”的涵义。如Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of thewar.宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。审美价值取向和社会心理的差异造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,因此也是造成英汉语中隐喻喻体相同,喻义不同的原因。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展;反之,就会向贬义方向发展。与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但由于其文化内涵意义的差异,喻义差异甚大。dog在英语中大多数场合是褒义词,可用来比喻值得同情信赖的人。如help a dog over a still助人度过难关, a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, lovemy dog (爱屋及乌)·可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、狗血喷头、丧家狗、狗仗人势、狗咬吕洞宾等。天才的bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义即喻义更是大相径庭。在英语口语中 bear可比喻有特殊才能的人。如He is a bear atmaths.他是个数学天才。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“熊包”、“真熊”等贬义词。骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面。如as proud as a pea- cock, (孔雀般骄傲)play the peacock·(沾沾自喜)而汉族人注重它开屏时的美丽。孔雀在中国文化中比喻吉祥美丽。兴风作浪的petrel与英勇顽强的海燕。英国人把pet- rel喻为那些带来灾祸、纠纷的人。《朗文当代英汉双解词典》将petrel释义为“A stormy petrel is a personwhose pres- ence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group.”由此可见其一斑。而在中国人眼里,海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄象征,是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。令人生厌的magpie与报喜的喜鹊。英语中magpie用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被喻为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。可怜的fish与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。英语中fish含有贬义色彩,一般用来形容不好的人和事,如a poor fish (可怜虫) , a loose fish (生活放荡的女人) , fish in the air (水中捞月)。汉语中鱼和“余”谐音,中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。据说,即使在不出产鱼的山区,人们也用木头刻成鱼的形状,摆在餐桌上,藉此表达年年有余(鱼)的良好企盼。特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩,从而产生特有的喻义。
3)同一动物词在英语中有丰富喻义而在汉语中却没有喻义
同一动物词由于在英汉语中文化内涵的差异,在英语中有丰富喻义而在汉语中却没有喻义。cat (猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cats and dogs·(大雨倾盆)中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如bell the cat(为别人冒险) , let the cat out of the bag(泄露机密) , a cat in the pan(叛徒)等等。而汉语中猫几乎没有喻义。也有相反的情况。同一动物词在汉语中有着丰富的喻义,而在英语中却没有。蚕( silkworm )产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。” 这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神。蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印,产生了非同寻常的喻义。可silkworm在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫,没有什么喻义可言。 4)英汉语中喻体不同而喻义相同的动物词不同的动物词在中英文化中具有相同的文化内涵, 即中英文中用不同的动物词来表达同样意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的喻义却是相似的。比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”, 中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比。如chicken-hearted or pigeon- hearted· 比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语中却用talk horse· 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用ass来表达这个意思,如 make an ass of oneself·(干蠢事) 中文常用“猫哭老鼠”来比喻虚伪和伪善,英语中相似的表达法是shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。以上数例只在说明由于文化背景的差异,中英两种语言中同一的动物词作为此两种语言中比喻的喻体,有着相同、相似或相异的喻义。
2 英语隐喻和汉语隐喻格式
余立三先生(1985, 12)指出英语隐喻,“它的格式远远不是只和汉语隐喻类似,有时它和汉语借喻类似,有时与汉语拟物类似。和汉语隐喻或借喻类似的称为名词性暗喻(Noun-metaphor),和汉语拟物类似的称为动词性暗喻(Verb-metaphor)。”李国南先生(1999, 198)也认为, “Metaphor包括除了明喻以外的一切比喻,其涵盖面要比汉语辞格‘隐喻’宽得多。除了‘X isY’的比喻模式外,还有各种变式,远远非汉语辞格‘隐喻’所能包容,而与汉语其它辞格相对应。这些汉语辞格实际上也是‘比喻’的各种变异形式。”
2·1 英语隐喻中所包含的汉语借喻
何为借喻?就是用喻体代替本体,本体和喻词都不出现,它的基本格式是“以乙代甲”。例如:
Thanks for that:
There the grown serpent lies; theworm that’s fled.
Hath nature that in timewill venom breed,
No teeth for th’s present.
(W. Shakespeare:Macbeth)
谢天谢地
大毒蛇死了;可小蛇已逃脱,
将来用它的毒液害人,
只是目前尚未长出毒牙。
这是麦克白斯的一段内心独白。麦克白斯听说其对手班柯将军被杀死而班柯之子逃走时既快慰又担忧。句中the grown serpent与theworm分别喻指班柯和其子弗利安斯。By the winter of 1942 their resistance to the Nazi tenor had become only a shadow.到了1942年冬季,他们对纳粹恐怖统治的反抗已经名存实亡了。句中借shadow(影子)描绘本体,突出了本体的特征, 给人以具体鲜明的印象。汉语借喻是英语Metaphor的变体之一,可以说它是比喻中最高级的形式。由于本体和喻体融合在一起,不出现本体,省去了许多直白的文字,所以结构紧凑,形象含蓄,并且简明洗练,给读者留下丰富的想象空间。
2·2 英语隐喻中所包含的汉语拟物
汉语拟物虽然在英语中被归入Metaphor,但在汉语辞格中却不属于比喻,而是属于比拟。比拟可分为拟人和拟物两类。拟人与英语的Personification完全对应,拟物则是Metaphor的变体形式之一。拟物的定义是“把人当作物来写,使人具有物的动作和情态,或者把甲物当作
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。