英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英诗的声韵研究 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-19编辑:gcZhong点击率:3841

论文字数:7490论文编号:org200906191437106145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语音联想感受押韵;

nant clusters)的使用上,可谓出神入化:H E clasp s t he crag wit h croo ked hands;Clo se to t he sun in lo nely lands,Ringed wit h t he azure wo rld,he stands.The wrinkled sea beneat h him crawl s;He watches f ro m his mo untain wall s,A nd like a t hunderbolt he fall s.全诗只有两节六句,但鹰之神跃然纸上:弯手抓岩、傍着落日、背负长空;悄然俯察大海荒地,宛如闪电,募地冲下。句末尾韵均用/s/,一气呵成,短短几句,却能余音绕梁。七个/k/音(clasps,crag,croo ked,clo se,wrinkled,crawl s)中,/kl/,/kr/的辅音连缀将鹰的雄动、山的峭拔写透写尽了,难怪有评论说,英诗音韵之佳,无出丁尼生之右者。 一般来说,短音、单音节动词以及/k/,/g/,/t/t s/,/dz/,/z/等音位可暗示剧烈、不和谐和粗暴动作;双元音、长元音(如/u/,/u∶/,/i∶/,/a∶/)和某些辅音(/m/,/n/,/s/,/l/,/w/)则暗示轻柔、和谐、滑动、悦耳、愉快。下面的Sweet and Low也出自丁尼生,在音韵上与上文的《鹰》形成对照:SW EE T and low,sweet and low,Wind of t he western sea,Low,low,breat he and blow,Wind of t he western sea!Over t he rolling waters go,Co me f ro m t he dying moo n,and blow,Blow him again to me;While my little one,while my pretty one,sleeps.Sleep and rest,sleep and rest,Fat her will co me to t hee soo n;Rest,rest,o n mot her’s breast,Fat her will co me to t hee soo n;Fat her will co me to his babe in t he nest;Silver sail s all o ut of t he westU nder t he silver moo n:Sleep,my little one,sleep,my pretty one,sleep.要体会这首诗的声韵,最好采用新批评派的做法,不去理会它的作者是谁,不去追究它的写作背景,只是静下心来,深入文本。初读之时,仿佛在倾听柔和的摇篮曲。细读后便可以发现诗人巧妙地反复运用了长元音和双元音,主要是/u/,/i/,/u/,产生舒缓低沉的效果。而/m/,/n/,/s/,/l/,/w/(sweet,wind,western,over,water,while,little,silver,sail,west,moo n,soo n)等辅音悦耳轻柔,暗示粗暴动作的语音几乎无一出现,加上头韵的/s/音(sleep,soo n,silver,sail s)和重复手法的运用,不禁会勾起读者儿时的回忆:在妈妈温暖的怀抱中,听着喃喃低语,进入甜蜜梦乡。在传统的讲求格律的诗歌中,声韵出色的似乎俯拾皆是。然而,即使在以自由体(free verse)创作的现代诗歌中,声韵也不容忽视。艾米·洛厄尔(Amy Lowell,1874-1925)的《舞》(Dancing)是一首出色的拟音诗:Wide sleeves swayScent s,Sweet Scent sIncessant co ming.It is red lilies,Lot us lilies,floating up,A nd up,o ut of aut umn mist.Thin clo uds,Puffed,Fluttered,Blown o n a rippling windThro ugh a mo untain pass.Yo ung will shoot sTo uchingBrushing,The waterOf t he garden pool.从元音的安排来看,诗中长短音交错,模拟舞步的长短,以第一节为例:/ai/,/i/,/ei/→/e/→/i/,/e/→/e/,//。从辅音的安排来看,第一节中重复出现了六个/s/音:sleeves,sway,scents,Sweet scents,inces2sant。/s/音听起来类似汉语中的“咝”,它的重复出现不禁让人想到舞蹈中的裙裾婆娑。第二节中/l/重复出现了六次:lilies,Lotus lilies,floating。/l/音的连续出现告诉我们:除了丝绸的嘶磨之外,舞者舞步轻盈,发出的声音也轻柔悦耳。第三节中出现较多的不再是柔和的/s/或者/l/音,/p/,/b/,/d/的出现宛如脚步在地板上的噼啪之声,而闭塞音puffed,fluttered,rippling似乎标志着舞蹈已经进入高潮,舞者已经不再刻意追求裙裾之婆娑与脚步之轻盈,而是纵情忘我,翩翩的身影有如风中的急云。第四节中的长元音/u/,/i/(shoots,touching,brushing,pool)使方才的热烈张扬又趋向舒缓。年轻的心的嫩芽,轻拂塘中的水面,寓动于静,静中有动,舞者的动作虽已停下,但心的激荡还一时难以平息。诗的音响与舞的音响统一,诗的声韵传达出舞的动作、人的心情。 讨论诗的声韵,另一个必须谈到的要素便是押韵。《辞海》对于押韵的定义是:作韵文时于句末或联末用韵之称。诗歌押韵,不仅便于吟诵和记忆,更能使作品具有节奏、声调之美。英语是表音文字,所以在押韵的方式上比汉语更加丰富。在英语诗歌中,押韵包括:尾韵(end rhyme)、头韵(alliteration)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、行内韵(inter2nal rhyme)、半韵(half rhyme)和类尾韵(parar2hyme)[4]。不同的押韵格式(rhyming scheme)可导致不同的诗的体裁,如十四行诗有三种不同的押韵格式,故分为三种体裁:佩脱拉克体十四行诗(the Pet rarchan So nnet)前八行的韵脚可以是abba,abba,后六行可以是cde,cde,cdc,dcd或cde,edc;莎士比亚十四行诗(the Shakespearian Sonnet)的押韵格式是abab,cdcd,efef,gg;密尔顿十四行诗(t he Milto nicSo nnet)的前八行的韵脚排列和佩脱拉克体相同,后六行的押韵格式既不同于佩脱拉克体,也不同于莎士比亚十四行诗。古英语诗歌多采用英雄双韵体(he2roic co uplet),莎士比亚戏剧用无韵体(blank verse)写就,现代诗人则用自由体(free verse)。这些都是最为英诗爱好者所熟悉的体裁。如果一一细数,大约有三十余种[5]。古往今来的诗人一直在尝试新的诗歌语言,挑战新的诗歌形式。十六世纪的Philip Sid2ney尝试用英语而不是意大利语写诗(那时的英语在诗人眼里还不够尊贵而无法入诗);华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850)写于十八世纪末的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)语言简易质朴,证明了日常谈话用语也可以成为诗歌的语言;现代诗人Tom Leonard用格拉斯哥方言(Glasgow Dialect)写诗,试图说明标准英语并不是唯一适当的诗歌语言[6]。在新韵式的尝试与革新方面,诗人们更是乐此不疲,我相信,今后还会有新的尝试,也会有新的韵式出现。本文并不致力于讨论各项韵式的构成,而是着重揭示诗的声韵能够激起的联想和感受。押韵作为诗的特质,在这方面的作用不容忽视。 总的来说,无论诗人们采用什么样的韵式,都是为诗的主题服务。押韵之所以在诗的分析中重要,是因为它能强调和突出某些音,如上文例诗《不要驯顺地走进那个良夜》的押韵格式为aba,aba,aba,aba,aba,abaa。尾韵一再出现的/ai/和/ei/音奠定了全诗的高昂的基调;例诗《鹰论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非