论医学英语文体特点 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:5018
论文字数:5074论文编号:org200904202320499069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:医学英语文体特点译文文学研究
写格式上的差别。 汉语原文7:颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未见异常,气管居中,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及异常搏动。
译文13: The neck was soft and supplewithout deformities < 1).The thyroid and sali-vary glands were not abnormal ( 2 ). The tra-chea was located in the mid-line(3).Therewere no scars on or lymph node enlargementof the neck(4). No jugular vein prominence orabnormal pulsation was observed(5). 译文14: Neck soft and supple without de-formities(1).Thyroid and salivary glands notabnormal(2). Trachea located in mid-line(3).No scars on or lymph node enlargement of theneck ( 4) .No jugular vein prominence or ab-nornal pulsation observed(5).
译文14为非正式文体,是医生边作体检、边作记载的一种随笔,写在病历本上,供患者及其他医务人员阅读,句子短,the, be动词常省略,用于各种病历记录书写。译文13为标准英语,医生写科研报告等时使用,读者对象是医务人员。具有150年历史、誉载全球的New EnglandJournal of Medicine每期的病案报道均使用这种文体,the, be不省略,句子有长有短,结构严谨。同为体检,在两种不同的文体中用两种不同的格式书写。
这种非正式文体,我国医务人员用得多,他们应掌握以下几点书写技巧:2. 5. 1对省略成分要心中有数:(1)一(3)句省略了be动词,(4)中省略了there be, (5)句子省略了被动语态中的be。这是对写出的省略句的正确性坚信不疑的基础。2. 5. 2常用克制陈述句(understatement ):即否定词+含否定意义的前缀或词组,委婉表肯定意义:(1)中的without deformities , ( 2)中的not abnormal , (5)中的no abnormal pulsation o2. 5. 3勿随意变更主语 汉语原文8:舌红无苔,表面湿润,伸舌时无震颤及偏斜。
译文15 : Tongue red < 1). No coating < 2 ).Surface moist(3 ). No tremor or deviation onprotrusion (4). 译文16: Tongue red with moist surfaceand the absence of coating,and withouttremor or deviation on protrusion. 这段谈舌的特点,翻译时要用“舌”作主语,使其处于句子主要地位,其他处于次要地位的作状语,这样句子中心意义才突出。译文巧为系表结构和there be结构两次轮流转换,有4个不同的主语。译文16只有一个主语,从属情况用with和without词组表示,全句语流连贯,一气呵成。随意变更主语、时态和语态是语流不畅、气势不宏、感染乏力、句子中心意义不突出的重要原因之一。2. 5. 4表示伴随状况时可视情况用without/with n。表“无……”,用with表“有……”,比译成两句或多句更传神。例子请见译文16a2.5.5从段落考虑选择动词,防止随意变更语态 汉语原文9:腹平,无瘫痕,腹壁可见多条妊去层左份干女}2}'}s晚牛冈踢刑73崛劫 i沽.晦才睡吸自如。双侧腹股沟无隆起。 译文17 : Abdoman flat without scars (1).Pregnancy striae on abdominal wall observed(2). No dilated veins(3). No visible intestinalpatterns or peristaltic waves(4).Abdominalrespirations smooth(5).No protuberance ofgroins found<6). 这段译文的动词使用较为混乱,语流不畅:(2),<6)句为被动语态中的be的省略,<3),(4)句为there he的省略,(1).(5)句为表语前be的省略,导致随意更换语态和人称。若从全段考虑动词选择,全用系表结构,则气势磅礴,滔滔不绝。
译文18: Abdoman flat without scars.Pregnarcy striae on abdominal wall observi-ble. Dilated veins,intestinal patterns andperistaltic waves not observable. Abdominalrespirations smooth. Protuberance of groinsnot present. 写和译做到正确难,做到贴切、得体同样难,因此本文探讨医学英语在文体上的特点。请同仁斧正。3
参考文献
1 Alice Maclin. Reference guide to English;A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Win- ston, 1981,P. 317
.2王佐良.
英语文体学论文集.外语教学与研究出版社, 1986,P. 102.
3同Z,P. 108.
4同20
5同1.P.320.
6同5a
7 Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv- ;雌stone Inc.,1989. PP. 1940-81.
8同7,PP.1932-80.
9 Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.
10同90
11同9012 Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。