英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论医学英语文体特点 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:5019

论文字数:5074论文编号:org200904202320499069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语文体特点译文文学研究

situation,therelative risks and danger of hypoglycemia,andthe personal pReferences of the patient andphysician. 译文8: The choice of oral hypoglycemicdrug or insulin will depend/depends on manyfactors,including""" 切不要信手拈来,一见“须取决”便译为must depend on,因为这里显然讲的是客观规律,英文习惯用will+动词原形或一般现在时表达,在实际中,前者可能用得更多一点。2. 2. 3被动语态比文学和日常英语中用得多。但笔者想强调一句:用多了文章便乏味。麦克琳夫人早在1981年便指出:“现今,科技期刊的一些编辑们喜欢不用被动语态的、用‘我’或‘我们’来报道试验结果的一种文体⑧”。这一新的趋向有力地证明了人们想少用被动语态。 以上所谈的医学英语在文体上的特点,与英语共核、科技英语文体的共同特点紧密相连,还不具备几乎为医学英语所独有而很少被科技英语其他学科所分享的突出特点。医学英语文体上是否有这种特点?回答是肯定的。 2. 3同义词独领风骚 同义词之丰富多采,构成方法之多种多样,使用时的千变万化,是医学英语特有的。 汉语原文5:触诊心尖搏动位置与视诊同。未扣及震颤。 译文9:0n palpation, the apex beat wasobserved in the same location as on inspec-tion. No tremor was palpated. 译文10:On palpation,the apex beat wasobserved in the same location as on inspec-tion. No thrill was palpated. thrill和tremor都为“震颤", thrill为可扣及的细微颤抖,如由心血管发出的有较大杂音的震颤:aortic thrill主动脉震颤,diastolicthrill舒张期震颤。而tremor则指波及四肢或身体其他部分的有恒定的震幅和频度,有节律的、反复的非随意性颤抖,例如:tremor captis头震颤,toxic tremor中毒性震颤。还有nystag-mus表示眼球震颤。 汉语原文6:对病人进行了化疗。 译文11:Chemical treatment has been ad-ministered to the patient. 译文12 : Chemotherapy has been adminis-tered to the patient. treatment和therapy都意为“治疗”,有时可互换,我们可说:drug therapy/treatment,但指用特别的方式或物品进行治疗时常用thera-PY,它还常常构成复合词⑧,例如:diet therapy饮食疗法,agressive therapy猛烈治疗,radio-therapy放射治疗,psychotherapy精神疗法。这类同义词很多,但可喜的是,一般用原文词典可查到其区别。但在医学英语中,还有鲜为人知构成同义词的其他几种方法:2. 3. 1词根相同,组合元音各异⑨的同义词,例如: ovigenesis, ovogenesis卵仁子〕发生 (ov/i,ov/o:egg卵,组合元音分别为i和。) 2. 3. 2同一词根,两种形式。构成的同义词,例如: hemophagocyte, hematophagocyte噬红细胞细胞 (hem,hemat:都表:blood,血,但两种形式不同) kinesiotherapy, kinetotherapy运动疗法 (ki件si , kinet:都表:movement,运动,但两种形式不同) 2. 3. 3.词根意义相同,但词源各异红构成的同义词,例如: lacrim/atory (lacrim ; tear泪,拉丁) dacryogenic(dacry;tear泪,希腊) 两个词的词义均为:催泪的。 vaginocele(vagin;vagina阴道,拉丁) colpocele (colp ; vagina阴道,希腊) 两个词的词义均为:阴道脱垂。 以上三种复制形式(duplicate forms)称作竞争形式(competing forms ),以2. 3. 3产生的同义词最多。它们每组中的两个有何区别,在不同的时间和空间要用哪一个才适当、得体,词典中论述甚微,很多根本没被论及。一般而言两个同义词在用法的各个方面完全相同是罕见的。,否则另一个就没有必要存在了。2. 3. 4由短缩形式(shortened forms)构成的同义词:有些情况下,单词使用一段时间后,人们为了发音或拼写方便,将某一元音或辅音或二者均省略,便产生了短缩形式,例如: a. polyodontia-}polydontia多牙,额外牙 b. hypoalgia->hypalgia痛觉减退 c. urinanalysis-urinalysis尿分析法 这种短缩不少是词根与以元音开头的后缀相连时,词根的组合元音可省略⑩而引起的(见b组中第一个词下打横线的o),属正常拼写。对这种同义词,翻译时应取后来出现的拼写简单的形式。 可见,医学英语的同义词,堪称一绝,叹为观止,难怪美国人从80年代以来加大了对医学英语的研究力度,出版了像The Language ofMedicine和Mastering Medical Language这些颇具影响的教科书。请注意:他们用的是Ian-guage一词。还把医学语言某些机械的东西,称为“医学英语语法(the grammar of the lan-guage of medicine )。可惜我们还未发现对医学语言同义词有许多研究成果。医学英语同义词的特点与其发展史密切相关,与希腊语和拉丁语有千丝万缕的联系。 希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。古希腊医学家希波克拉底斯(Hip-pocrates,公元前460一前377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(JuliusCaesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410年。这样,拉丁语直接传人英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。例如:据传凯撒大帝经剖腹降生,因而“剖腹产”的英文便是caesarean section.另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语讲演、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量拥入英语。现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red红外线)由拉丁语前缀infra一和英语的词根red组成。on-cology(肿瘤学)则由希腊语词根one和英语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:uter/algia: hyster/algia, metr/al-gia , uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。笔者所用过的原文医学词典未讲它们的区别及使用环境的差异。可以说医学英语同义词是古今数种语言纵横交错的庞大网络系统,深入研究,必将对意义细微差别理解得更加贴切,从而对医学英语的文体在选词上产生一定影响。可以说这是一个古老而又新兴的究研领域。 2.4句子长短不一 一般而言,说明文中的句子较长,为了逻辑严谨,使用各类连接副词(conjunctive adverbs)较多。陈述客观事实的记叙文,为了表达简练,而句子较短,解剖学中的很多句子就是这样。2. 5有固定格式 此处仅谈各种病历记录(A Case Record )和病案报道(A Case Report )在体检书论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非