商务英语的语言特征及翻译原则 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:18124
论文字数:3082论文编号:org201405251224074276语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:商务英语语言特征翻译原则Linguistic CharacteristicsBusiness English
摘要:People who can express themselves well are given high evaluation and praise. This skill, the ability of communicating effectively in a foreign language, may bring good results in business for both the individual and the organization.
quivalence. “Faithfulness” in BE is, to some degree, not the same one involved in literary translation. Literary translation touches upon not only semantic equivalence, but also structures, rhetoric and positive and negative expressions. It is more complicated than BE translation in the principle of faithfulness. One may have a better understanding of it after studying the following examples.
For example: E-mail, e-parcels, e-express, just one click away, e-sy.
Version: 电子邮件,电子包裹,电子速递,轻轻一击,轻便快捷。
This is a typical example of English advertisements. The last word of the example matters a lot: e-sy. As it is about the electronic service, this coined word not only highlights its characteristic but also has a similar pronunciation with the word “easy”. When we translate this word, it is particularly important to faithfully transmit the original meaning. As there is a divergence between the English word and the Chinese character“轻便快捷”, indeed corresponds with “e-sy” in the context. Please see another example:
For example: In Asia’s developing financial markets, getting the right balance is crucial. In today’s ever-changing financial environment, it’s vital to find the right balance between risk and reward. That’s why you need someone with unrivaled local knowledge. (HSBC Markets)
Version: 在亚洲发展中的金融市场中,关键是要把持平衡。在现今变幻无常的金融环境中,风险与赢利平衡尤为重要。这就是你需要对本地情况了如指掌的原因。
In this example, we can find that both the form and the content coincide with the original to a certain degree. However, such an effective version cannot be achieved by word-for-word translation. Let’s take one of its sentences for example: “It is particular the case in the sentence: it’s vital to find the right balance between risk and reward.” As there do exist differences in the structure of the English and the Chinese sentence, word sequence has to be altered when translated into the other language. And the sequence also has to be in line with the fixed sequence of BE as we have discussed in the first chapter. Therefore, we do not translate the sentence into“很重要的是要平衡风险与赢利” but into“风险与赢利平衡尤为重要”。Here is another example:
For example: The leading Partner submits a copy of the short-term cash flow that covers the period September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow that are the Endowment fund and the Advance Payment as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.
Version 1: 责任方递交了一份从1997年9月到1998年2月间的短期 资金流,马切尼先生强调了资金流的主要项目,即集资金涉及发票的预付款,以及TBM设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。
There are a few expressions that are not accurately and faithfully translated like “cash flow, endowment fund, fixed asset, etc”. Therefore, it is natural that Version 1 conveys some wrong information. How can such a version be faithful to the original text and how can the readers obtain the correct message? The communicative function of Version 1 doesn’t work well at all. Faithfulness is the preliminary condition for BE translation; and any mistakes in BE translation may cause unnecessary trouble or dispute, sometimes even losses. Now let us have a look at the explanations of main terms in this example:
Cash flow(资金流动;现金流量;现金流转)
Endowment fund(留本基金;捐赠基金)
Advance payment(预付款)
Receipt(收据;收款;收入)
Down payment(分期付款的定金;第一期付款;租购交易的定金)
Fixed asset(固定资产)
Expenditur
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。