摘要:People who can express themselves well are given high evaluation and praise. This skill, the ability of communicating effectively in a foreign language, may bring good results in business for both the individual and the organization.
in daily English translation
Example 6: 根据保险契约贵方承担什么义务?
Version: What is your liability under the insurance contract?
We use the phrase “under+N” to express“根据” in“根据保险契约”
For example:
under this cause----根据该条款,under sales contract----根据销售合同
Some other set sentence structure:
兹谈及你方(贵方)X月X日XX函
[a] We refer to your letter of (dated)…+v-ing
[b] Referring to your letter of (dated)…+v-ing
[c] With
Reference to your letter of (dated)…+v-ing
The content of Business English is often rigid, normal and specific, so it is not appropriate to add more or reduce the original meaning in business translation. Therefore using set sentence structures can make business translation more precise and easier.
Since contracts stipulate the rights and obligations for both parties and serve as the evidence for solving the disputes, they are also expressed in long sentences sometimes.
Example 7: If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.
如不在本合资公司现有合同到期前签订书面协议,自本合同到期之日起本合资公司即告终止,并开始实施本协议第四条第五、第六款的规定。
Although this sentence is a little long, it expresses the full and exact information of the contract.
The content of business contracts is serious and specific, so free enlargement or reduce of the meaning of the original is forbidden in business translation.
Ⅲ. Feasible Criteria in Business English Translation
Although BE translation criteria are not exactly the same as those of literary translation, they also firstly stress faithfulness. (Bell, 2001) On the basis of former discussion and research, it is advisable that BE translation should be in accord with “faithfulness, preciseness, and conventionalization” in general.
However, BE is related to vast business fields and it includes variety of text types so criteria of BE translation may vary more or less to the others for different text type employs its own distinct features. (Edwin, 2004)
Take advertising English for example, its language is a little bit different from that of other classifications of BE. And its translation is to serve the purpose of attracting more consumers. Thus, it is possible that criteria for advertising English translation may to some degree deviate from any aspect of the above criteria we are going to talk about. But the fact is that no matter how active translation of Business English advertisements could be, it has to, in the first place, conform to faithfulness.
Since everything includes both universality and particularity, it is the same with criteria of BE translation. Apart from its particularity, the following part is devoted to discussion of criteria of BE translation in general.
3.1 Faithfulness
By faithfulness in BE translation it refers to that the message of SL is correctly expressed in TL, it does not require that the grammar and sentence structure in SL should be the same as those in TL. Besides, cultural transmission should also be taken into consideration if necessary since international business happens across borders. That is to say, the focus is on message equivalence including cultural message rather than semantic e
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。