摘要:People who can express themselves well are given high evaluation and praise. This skill, the ability of communicating effectively in a foreign language, may bring good results in business for both the individual and the organization.
ial system in expression different from the daily English. If we flout the unique characteristics of Business English abbreviations to render those frequently used abbreviations, it is impossible to serve successfully the international trade.
Example 4: Compounds
company profit------公司利润
government procurement------政府采购
portfolio investment------证券投资
encouragement policy-------鼓励政策
vacuum-packed------真空包装
The popularity of Business English applied globally determines the speciality of Business English. Some phrases are used in a specialized and customary way. Business translation has to conform to its own linguistic expression principle and characteristics of Business English.
Besides these, the formal words are used in the contract translation generally. It is also one of the features of business English.
Formal Informal
影响 effect bring about/make
请求 request ask for
分配 distribute hand out
开始 Initiate/commence begin/start
通知 Inform/advise/notify tell
位于 locality place
包括 constitute form/include
Through the above-mentioned examples we can find that wording in Business English translation is quite different from literary translation. It puts more emphasis on preciseness and conciseness than aesthetics. One cannot make an appropriate rendering without comprehension of the rules.
2.2 Sentence Structure
The choice of appropriate words and phrases is the basis of Business English. Besides distinct lexical features, Business English at the syntactic level tends to employ fixed sentence patterns, which, to some degree, regulates the Business English syntactic framework; a translator has little freedom to do with creative work in sentence structure.
While using short sentences and idiomatical sequence, Business English shows us a programmed and precise sentence structure. The distinct features in Business English compel translators to conform to a given syntactic expression pattern and limit the translators within the linguistic frame work of professional expression of Business English. This, to a great extent, reduces improper or wrong translation. (Grice, 2001)
2.2.1 Short Sentences
In Business English contacts, it is popular for translators to adopt short sentences, imperative sentences, or even sentences without subjects. This phenomenon also appears in
advertising English. Short sentences are easy to understand and fast to transfer messages.
Example 5: 一旦收到你方具体询盘,就发盘并寄送样品。
Ordinary version: Samples will be sent and offers will be made after we receive your specific enquiries.
Professional version: Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquiries.
As we can see from the above example, the comparatively shorter and clearer expressions enable us to obtain the meaning just from the scan. Hence, short sentences are frequently used to transfer messages in commercial activities, for they can spare the reading time of the readers and let them have a rapid acceptance of the message. In the meantime short sentences can avoid misunderstanding and various interpretations. (Xue Yu, 2001)
2.2.2 Set Sentence Structure
In view of the context and for the purpose of effective communication, translators are compelled to use set sentence structures that differ greatly from the Chinese ways of expression and the common way
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。