英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译在政治领域的重要作用研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2015-03-31编辑:Cinderella点击率:7255

论文字数:2741论文编号:org201503302112222194语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:translationpolitics翻译政治

摘要:翻译不仅是一种文化现象,在政治生活当中,翻译的角度、语言的掌握,都会带来一定的政治效果。本文对政治与翻译进行了深入研究。

and the fact that the interviewee was a monk. Obviously there was other information that was simply not relevant. Strangely if the translation was of a disaster outside of China then there would certainly be no qualms about revealing the death toll. It is upsetting that this lack of transparency can be shown in the publishing of a translation.

 

It is unmistakable to see that China and its unique social and political system has bred an equally unique form of translation. The state acts as a restrictive element in the translation process. Therefore the application of translation theory is not straightforward. The are a number of complications that mean this form of translation practice cannot be recognised fully. Chinese translation has therefore been described as being characterised by its social and political features (Liu). The fluctuation of translation activity that has been dictated often throughout China’s history by a kind of ‘tap’ controlled by the government that has both allowed and restricted the influx of foreign influence. In stages of intense sinocentrism translation studies have suffered in order to repel the aggressive movements made by the West towards China. Often the Chinese have preferred to adapt anything foreign with Chinese characteristics. Translation is one of the many disciplines that have been affected. It has, however, been crucial to those non-dominant nations that translation is employed to ensure they are heard and recognised as an identity. In the case of China, who’s relationship with the west has been rocky of the years, the has been proven reliance on translation. It is true that nations like Iran and China that stray politically and ideologically away from the west are highly dependant on translation.

 

But yet again it is a Nation that has relied heavily on translation following the ‘opening up’ in the 1980s. As part of influx that what was called ‘’, to study from the west. The translation of western theories and literature become relatively more accepted and dialogue with the west was established. In particular, previously, their was a phase of translation of western literature at the time when Britain invaded China. This translation was supposed to have been conducted in order for the Chinese to ‘know their enemy better’. In later stages, translated western literature was seen as the key to possible reform of values that were outdated and the ideas provided by literature of Western military powers were seen as valuable. And in more recent times as mentioned above it has enabled the the government to a certain extent to achieve part of their remarkable ‘opening up’ plan.

 

On a global basis, it is evident that politics can be seen as one of the primary predisposing factors in translation practice and development. The translation activity has normally been more intense within smaller nations who may suffer cultural oppression. This similar to what Spirak describes the only way to get around the confines of ones identity is through working with languages that belong to others. The emphasis on being able to translate into English language has always been huge in relation to the sur论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非