英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译在政治领域的重要作用研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:学期论文 termpaper登出时间:2015-03-31编辑:Cinderella点击率:7257

论文字数:2741论文编号:org201503302112222194语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:translationpolitics翻译政治

摘要:翻译不仅是一种文化现象,在政治生活当中,翻译的角度、语言的掌握,都会带来一定的政治效果。本文对政治与翻译进行了深入研究。

s us try to understand. In this case the gap between the Obama’s original meaning and the potential interpretation (- an indirect suggestion that China was an enemy of America) of the average low-educated person in China who occupy the majority of the population could create a threat to ‘the regime’. Generally speaking it is the responsibility of the translator to ensure that the translator can place the text within a context that allows them to comprehend. This is often done by providing “additional elements” (B Czarniawska 2004). At the same time, this can reversed if the information is put into a negative context it can be omitted. The decision to omit was made on the grounds that there was never any intent in the speech other then to strengthen the fact that American’s are proud of their past and what they believe in. However, if we analyse it in terms of Reiss’s text type text it falls within the informative category. It would be suggested that any translation should be content-focused. This disappointingly is not the case.

 

Another example of how translation strategies have been influenced by political elements is the translation of Kurlantzick’s “Tibet Now”, a travel review of Tibet. Due to so called political incorrect references to the Dalai Lama, the cultural revolution and certain websites inaccessible to residents in mainland China the translator was forced to render the text to guarantee it was Chinese reader friendly. Modulation was used to deal with elements unsuitable in the target language. Adaptation techniques were also applied as certain information would be unknown to the target reader. Furthermore, the Chinese government would not want these unknown items left in with supplementary explanations. The translation was published in the Can Kao Xiao Xi  a well recognised Chinese language digest of the global news front. The translator almost completely rewrote the text as part of a domestication process like Venuti labelled as “ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values”. It is favoured by many translators as it goes against the language and values of the dominant culture (English). This balances the culture exchange. In this case the translator is left with no other choice. This simply due to the strict regulations on many translations published within China. This text would inevitably fall into Reiss’s ‘special case’ category as it crosses over the borders more than one category, it has clearly been translated upon someone-else’s order which has allowed for the function to change. This method of translation is incompatible with Chinese translation theories like Yan Fu’s xin, da, ya as well as others. But if the omission of the information is taken as ensuring beauty within the target language then one may draw similarities to the Laozi statement that beautiful words or not honest and honest words are not beautiful.

 

Another example is a Reuters new report regarding the earthquake in which a Tibetan monk was ignored. The Chinese translation failed display large amounts of the information; the death-toll, the fact that it was mainly ethnic minorities that lost their lives, the fact that there was people paying respect on Tiananmen square 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非