Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-25编辑:vicky点击率:717
论文字数:39566论文编号:org202307221017515819语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语翻译论文
摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本翻译实践报告是《电动汽车充电桩安装调试与运行维护》手册第一章中第六节至第九节的汉译英翻译工作总结。
3.1 Development of Translation Shifts Theory..................................9
3.2 Catford’s Theory of Translation Shifts...................................10
4.Case Study.........................13
4.1 Level Shifts...........................13
4.1.1 Shifts Between Singular and Plural Expressions...................13
4.1.2 Shifts Between Lexis and Tense..................................14
5.Conclusion......................26
5.1 Summary................................26
5.2 Limitations and Suggestions....................26
4.Case Study
4.1 Level Shifts
Level shifts mean“a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent ata different level”(Catford,1965:73).In other words,level shifts refer to“something isexpressed by grammar in one language and lexis in another”(Munday,2016:71).
In English for science and technology,verbs are changed to show tenses and aspects,countable nouns have singular and plural forms,and the tone of voice shifts with semanticcontents.However,in Chinese,tenses,plural forms of nouns,and tone of voice can’t bereflected in grammar.For this reason,textual equivalence can be achieved only byadopting level shifts:shifts between lexis and grammar(Zheng&Cao,2011:18).
4.1.1 Shifts Between Singular and Plural Expressions
In English,nouns can be either countable or uncountable.Countable nouns are thosewhich can have the word a/an before them or be used in the plural followed by suffixes“-s”or“-es”.However,nouns in Chinese do not have plural forms.Some words andphrases can be used to express the plural concept,such as“们”,“许多”,“一些”,“各种各样”.Due to this difference,the translator uses English inflectional affixes representingnoun plurals to correspond to the plural forms in Chinese.In this way,level shifts betweensingular and plural expressions occur.
5.Conclusion
5.1 Summary
In this report,the translator has completed the Chinese-English translation on sectionsfrom six to nine in Chapter One of Installation,Commissioning,Operation andMaintenance of Electric Vehicle Charging Piles,with a total of more than 10000 Chinesecharacters in the source text and more than 10000 English words in the report.In addition,the translator has read through the selected material several times and looked up a total of14 abbreviations and 80 terminologies related to automotive engineering.She has benefiteda lot from taking part in this practice.
According to the previous analyses,Catford’s Translation Shifts Theory has providedthe translator with guidance,assistance and enlightenment during the course of sci-techtext translation.Specifically,level shifts effectively solve grammatical problems.Theplural concept in Chinese is shifted to countable English nouns with inflectional affixes.English tenses are applied to express the concept of time in Chinese.In addition,if there isno correspondence to the source text,or the correspondence is ambiguous,category shiftscould be an option.When translating long and complicated sentences,the translator mayemploy structure shifts or unit shifts.And class shifts are a good way本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。