英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述图式理论对商务英语翻译的教学与学习的启示 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-11编辑:huangtian2088027点击率:5145

论文字数:4961论文编号:org201207112206012890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论商务英语翻译

摘要:本文首先就图式理论的概念进行了分析,并主要是对图式理论在商务英语翻译中的应用和教学启示。

ines of代替like;用for the pur-pose of代替for;用in the case of替代if;用on the groundthat替代since/because;用with reference to/with regard to替代about等;2.内容图式与商务英语翻译商务翻译工作要求译者不仅具备英语水平,而且还应具备国际商务知识。在实际翻译中,如果缺乏商务基础知识,译者即使看懂了原文中的每个单词也未必能进行正确的翻译。

例4.Stocks,held by the buyers,may be in two forms.Oneis called“Common Stock”,that is suitable for all corporationsbecause its holders will have the ownership of the corporation’sprofit and the interest produced by its assets,the right to votefor its board of directors and the right of asset distribution incase of its bankruptcy.Another is called“Preference Stock”,which is adopted by part of corporations.Its holders will havethe right to get a portion of dividends before its distribution toall Common Stock holders,but they have no right to vote or ve-to for the board of directors.译文:持股人手中的股票一般有两种形式。一种叫“普通股”,适用于所有公司。其特征是:持股人对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产处理的分配权。另一种叫“优先股”,为部分公司所采用。持有这种股票的人,在对普通股持有人分配股息之前,享有先获得部分股息的权利,但他们对董事会无选举权和否决权。该句讲的是“普通股”和“优先股”的概念区别,如果没有股票方面的基本知识,很难理解其意义。对于汉语专业性强,若不熟悉商务英语的基本内容,译者将无从下笔。

例5.本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。仅“本合同规定”“、议付日”和“美元对德国马克”中的“对”字,就可使其颇费周折。上句英语表达应为:The value of US Dollars under thiscontract is determined by the ratio of the mean buying andselling rates of US Dollars against Deutsche Marks and FrenchFrancs published by the Bank of China on the date of negotia-tion.不了解商务英语合同付款表达的译者也许想不到用un-der this contract译“本合同规定”,更想不到“美元对德国马克”中的“对”字该用against而绝不是to。

3.结构图式与商务英语翻译商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此。例6.These articles shall apply to all documentary credits,including standby letters of credit,to the extent to which thecredits in question shall be applicable,and shall be binding onthe Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreedby the Parities thereto.译文:本条文使用与一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。例7.That I hold the said shares and all dividends and in-terest accrued or to accrue upon the same UPON TRUST forthe Beneficial Owner and I agree to transfer,pay and deal withthe said shares and the dividends and interest payable in re-spect of the same and to exercise all interests and other rightswhich may accrue to me by virtue thereof in accordance withthe instruction of the Beneficial Owner.译文:本人因持有上述之股份,而所获得的股息及权益等,本人同意转让,支付及处理上述之股份。同样,如上述股份所应收的股息及权益,本人愿意依照收益人的指示,才能行使权利及权益。原文节选自一份授权信托书的样本,属于法律文书文体,其特色为措辞严谨周密,面面俱到,相当详细。这是因为这类文书本身的重要性使得它的造词遣句必须要避免引起误解或歧义。请看原文中的“the said shares”,本来可以用“the shares”来表示,但为了清楚明白,避免出现漏洞而标明这是上文所提及的那些股份,其谨慎风格可见一斑。从翻译的功能看,该信托书的译文也应具有同样的严谨风格,用辞须符合中文法律文书的特点。为了达到这个要求,译者翻译时不仅要依靠有关英文法律文书的图式,也要调用有关中文法律文书的语言形式图式。译文里把“the said share”不译成“上述之股份”,而“I”译为“本人”是为了符合中文法律用语的习惯。只有这样,译文与原文才能在用词、风格上取得大体的一致。

三、图式理论对商务英语翻译教学的启示综上所述,商务英语译者必须建立相应的语言、内容图式和结构图式才能搞好商务英语翻译工作。这给我们的商务英语翻译的教学带来如下启示:

1.须加强国际商务知识的教学商务译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识。除了商务英语专业的学生,其他专业的学生在开设商务英语翻译课之前,大多没有学过国际商务方面的知识,因此在教学中教师应该补充相应的知识。如讲解Offer这一章节,就必须讲解贸易实务中的报盘(offer)、还盘(counter-offer)、订购(order)、发货(delivery)等一系列的概念和知识,否则学生会不知所云。再比如,讲解股票(stock)与债券(bond)时,应将两者的区别与联系、优先股(preference stock)、普通股(commonstock)等概念提前讲解。当然,由于课时的限制,教师可以建议学生课后阅读相关书籍,或选商务方面的选修课。

2.必须有针对性地讲解商务英语的术语、套语。商务英语在涉及商贸活动时大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。商务语言在使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用。在教学中,对这些专业词汇要求学生熟悉甚至识记。例如:sole license(排他性许可证)和ex-clusive license(独占性许可证),两者各有精确含义,不能随意交换使用。又如:counter-offer(还盘),counter-suggestion(反还盘),bid(递盘),surcharge(附加费),irrevocable letterof credit(不可撤消信用证),insurance policy(保险单),warehouse to warehouse clause(清仓削价销售),closed cargo(列入表定运费的货物)等等。再比如有些专有名称都有固定的国际通用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非