商务英语词汇的特点及其翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-10-05编辑:gcZhong点击率:4015
论文字数:3092论文编号:org200905241601243964语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:商务英语普通英语术语功能对等术语对等
摘要:本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语
翻译原则两方面作了初步的探讨。以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。
商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专
业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征
之外,又具有其独特性。独特性之一就是:商务英语有许多完
全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,
翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具
有商务专业知识。本文拟从商务英语词汇的特点出发对商务英
语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作一番探讨。
一、商务英语词汇的特点
英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词
义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”-lJ。也就是说当英
语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具
有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上
下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别
其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是
如此,甚至商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征:
1、商务英语词汇的丰富性
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文
件,具有实用性、多样性和行业性的特点。按照其语言表现
形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。其中商务信
函、合同、法律文书、通知等主要表现为公文体形式。商务
公文体词汇的特点是以书面词为主,用词正式、严谨、规
范、简短达意。
商业广告主要表现为广告体形式,英语广告用词多趋于
通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包
含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。商务英语论说
多出现在为推广产品所做的报告或演讲中。这类文体用词正
式、严谨,因此以书面语词汇为主。
2、专业术语词汇数量可观
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用
来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术
语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词
汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专
业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务
英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通
化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、大量使用古语词
古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意
味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书
的严肃性和正式性。
二、商务英语翻译
1、商务英语翻译标准
由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐
引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下
叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实
通顺’外,还应加上‘地道”’ J
刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄
重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,
规范性,严谨性”-3J。
张新红、李明认为, “商务英语翻译译者除了要精通两
种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方
面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法o[4J
常玉田谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任
务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,
所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它
必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化
的感受,而不是一般的语言描述”。-5J
专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2002)先生所
若用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”[6 因此,
我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经
过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际
目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。再以严复的
“信达雅”三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠实、
准确、统一”的商务翻译标准,提出我们切实可行的商务英
语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic.
ne~xs)、统一(consistency)”。“忠实”是“功能对等”的必要
条件,“地道”和“统一”是“功能对等”的充分条件。“所
谓‘忠实’,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保
持一致,或者说要保持信息等值。所谓‘地道’,即是指译
文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规
范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用
译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献
的要求。所谓‘统一’,即是指在商务英语翻译过程中所采
用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允
许将同一概念或术语随意变换译名”。(73
2、商务英语术语翻译的术语对等
正如前文所述,商务英语翻译的最高标准是功能对等。
功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻
译的。而对于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先
必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词
语的选择与译作之间存在着非常紧密的联系。可以这样说,
一篇译作成功与否在很大程度上取决与词语的选择是否恰
当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、
通顺、流畅铺平道路。
众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即
同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一
样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科
里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学
科中的专业术语(terminolc~,)。
例如:Oncetheiewehwere safelylocked upinthe bank he
had no nlore anxieties about their security(珠宝一经安全地锁
在银行里,他就不再担心它们的安全了)在这句话里“,se.
curity”指“安全”。而在下二句里它属于术语,应分别译为
“抵押”和“证券”。
例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)
Treasury securities are revalued daily(国库券每天
都重新估价)
从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业
中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个
国际通用的约定俗成的术语含义。
例如:Should you find interest in any of the items in our
catalogue,please do not hesitate to send enquiries
译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询
盘。“enquirty”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、
查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是
“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、
任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。
因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,
即—个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其它
译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术
语对等(t~,indogy equivalmce)翻译原则。商务术语对等翻译
原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。
作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功。
其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的
专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保
险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务
专业人士。
三、结语
商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大,古语词使
用频繁等特点而区别与普通英语。因此,其“忠实”、“地
道”、“统一” 的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准。为
了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准。词语
的翻译,尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。
因此译者在翻译专业术语时必须慎重,切勿违背商务术语对
等翻译原则。只有遵循其原则,译者在追求商务英语翻译最
高标准一功能对等的道路上才能越走越远。
参考文献
[1]刘宓庆.文体与
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。