英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从目的论角度分析国际商务英语翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-30编辑:hynh1021点击率:6826

论文字数:3428论文编号:org201310292147152990语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论国际商务合同英汉翻译翻译策略

摘要:在国际商务合同的翻译过程中,以目的原则作为指导准则,一方面基于忠实原则,力求做到译本准确严谨,另一方面基于连贯原则,力求做到译本规范通顺,有利于实现译文在目标语文化中的预期功能,具备与原文同等的法律效力。本文是对个案的翻译实践进行的分析,且仅限于单一类型的合同文本( 合伙协议) ,提取的实例数量有限,研究具有局限性,需结合多个文本,多角度、多层次进行。

一理论概述


20 世纪 70 年代,Hans Vermeer 提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”[5]。学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它( 目的论) 不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,具有更直接的指导作用”[7]。


二、研究个案的背景


作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文都属于“契约文体”[8],具备法律效力,规范和约束着合同各方的权利和义务。研究个案为中国医药城在2011 年第二届中国( 泰州) 国际医药博览会期间与美国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议( partnership agreement) ,是合同当事人各方就医药产业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书面协议。源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药城委托对此文本进行翻译。经中国医药城同意后,将该联盟合同( 源语文本和译语文本) 用于个人翻译实践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处理。该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨,体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。


三、目的论及其三个基本原则的应用


宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能地实现与源语文本相同法律效力。微观层面上,以连贯原则和忠实原则为准则,结合预期文本功能和翻译目的,实现法律文本的准确严谨、规范通顺。1. 指导准则———目的原则的应用目的论认为,译者应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译方法,可将文本类型与翻译的行为的目的相联系,以译文读者的接受程度,即他们的文化、预期与交流方式为依据,并以此为导向决定翻译的策略。国际商务合同属信息型文本,突出信息和呼唤功能,既传递信息又注重信息传递的效果,规定了当事人各方的权利和义务,且具有法律效力。为了实现国际商务合同译文文本的预期功能,笔者接受中国医药城的翻译委托后,与其主要负责人的沟通了解,对该战略合作合同源语文本进行了分析,该翻译任务明示或者暗示的翻译要求( translation brief)细化如下: ( 1) 原作者及其意图。源语文本作者可能是美国 X 研究院的法律顾问,也可能是 X 研究院委托美国某法律事务所拟订。其意图是通过该合同规范和约束合同三方———美国 X 健康科学研究院、中国医药城和中国 Y 医药研究有限公司———在医药产业合作过程中的权利和义务。( 2) 翻译过程的发起者和接受者: 中国医药城。( 3) 译文的预期功能: 传递该战略合作合同源语文本的信息,尽可能达到其法律效力。( 4) 译文接受的时间与地点: 合同当事人各方商定。( 5) 译文的媒介: 书面( 纸质化) 。通读该战略合作合同、研究其篇章结构,并对该合同文本类型进行宏观分析,细化了翻译要求,有助于明确翻译目的,对篇章、句子、词语的翻译起到了指导意义。2. 准确严谨———忠实原则的应用忠实原则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯[9]。译文对原文的忠实要求译者准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等,即信息等值。根据国际商务合同的翻译要求,忠实原则应体现在忠实原作者的意图,关注相关的医学术语、法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量套用常见的合同惯用句型,力求做到法言法语,表达严谨、精确、简洁的契约体效果。例如:例 1: The Institute at RTP will include a GLP non-barrier animal facility and a cGMP research anddevelopment bioprocessing facility.译文: 三角研究园分所将配备一套符合药品非临床研究质量管理规范( GLP) 的无障碍动物实验设施和一套符合动态药品生产管理规范( cGMP) 的研发生物设施。源语文本中有多处生物医药领域专业术语,首先查阅相关词典和网络工具,透彻理解特定术语的概念,其次找寻其在目的语中的指称词语,然后分析其在句子中的底层结构,以达到忠实于原文的目的。“GLP”是 Good Laboratory Practice of Drug 的简称,即药品非临床研究质量管理规范; “cGMP”是 CurrentGood Manufacture Practices 的简称,即动态药品生产管理规范,是目前美、欧、日执行的规范,也被称作“国际GMP 规范”,并不等同于我国现行的 GMP 规范。源语文本使用了缩略词,考虑到合同文本的严密性和准确性,需要具体翻译出来,如有必要,也可加注翻译; 此外,这两个缩略词在语法结构上,都是作为名词“facility”的定语,起限制、修饰作用,在目的语文本中也要体现出来。“bioprocessing”是生物学领域中的派生词,维基百科全书对该词解释为“A bioprocess is any process thatuses complete living cells or their components ( e. g.bacteria, enzymes, chloroplasts ) to obtain desiredproducts. ”该处使用的是“bioprocess”的动名词形式,可译为“生物处理; 生物过程; 生物制程”; 考虑到该词作为名词“facility”的定语,故将“bioprocessing facility”译为“生物制程设施”。例 2: In consideration of the representations,warranties,covenants and agreements contained herein,and for other good and valuable consideration,the receiptand adequacy of which is hereby acknowledged, theParties mutually agree as follows: . . .译文: 鉴于本合同内所作的陈述、保证、立约和协定,及其他有效对价( 兹确认此对价已足额收讫) ,合同各方达成协议如下: ……在国际商务合同中,专业词汇的使用体现了合同的专业性,增加了合同表述的准确性。在本例中,“covenant”、“agreement”两词在普通英语中意思分别为“契约”、“同意”,但是在法律合同中有特定的含义,不能以一般词汇来翻译,译为“立约”和“协定”。另外,“warranties,covenants and agreements”这几个词虽然意思相近,但毕竟含义不同,属实义词,在中文能表达的情况下,就应该翻译出来,不能简单以三联近义词的方式将其翻译为“承诺”。从忠实于原文的角度出发,将其译为“保证、立约和协定”。本例中,“hereby”,“herein”古体词的使用替代了某些介词短语,避免了词语的重复,体现了法律英语的正式性和书面化。此处,“herein”的意指为“in thisagreement”,译为“本合同内”; “hereby”的意指为“byreason of this”,译为“兹”,表示对上述“other good andvaluable consideration”的强调。3. 规范通顺———连贯原则的应用连贯原则即语内连贯,“译文应该能让接受者理解,在译文被接受的交际环境和文化中有意义。只有接受者认为译文与他们所处的环境充分相容时,互动交际才能算得上是成功的”[10]。国际商务合的翻译过程中,译者应该充分从接受者的角度,大多采用“功能性”归化原则,“摘取”和“整合”有效信息[论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非