商务英语的语言特点及其翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-10-13编辑:gcZhong点击率:4712
论文字数:4539论文编号:org200905241559216676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:商务英语文体功能对等翻译
[摘要]在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出。这篇文章通
过分析商务英语的语言特征,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。
随着全球经济一体化趋势日益加快.中国与国际问的商务交
流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域.如对外贸易.招商
引资 国际经融.涉外保险.海外投资 国际运输等。而这些领
域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经济活
动.商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来.如何将这些商
务英语准确规范的译成汉语.或者将汉语译成准确规范的英语.
都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,本文从商务英语语言
特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
一 商务英语的语言特点:
1.专业术语的丰富性
术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所
词典编辑室.2000)换言之.也就是指那些在某一学科.某一领域
或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》
把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)
的一个分支.主要指商务背景中需要运用的语言技能。(R ichards
2003)。商务范围很广.涉及国际贸易、经济、金融.营销、保险
和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语.如国际贸易
方面的Free on Board(离岸价) standby credit(备用信用证).
Letter of Guarantee(银行保函) 经济方面的demand curve(需求曲
线).corporate charter(公司章程).economic lot size(经济批量) 金
融方面的blank end~sement(空白背书).foreign exchange market(外
汇市场).financial and operating ratiosf财务与经营比) 营销方面
的market share(市场份额).after sales service(售后服务) 保险方
面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险).Risk of Breakage
(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等
等。要真正读懂商务英语文章.译者必须懂得商务英语所涉及学
科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑
话.重则将造成严重的经济损失。
2.商务文体的多样性
商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文
体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪
要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录
(Memorandum) 说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、
通知(NOtice).报告(Repo rt)、演讲(Speech).协议或合同
(Agreement or Contract).以及各种相关单据与表格(Bills and F0rms)
等.具有实用性.多样性和行业性的特点。文体涉及的领域广导
致语言特点的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体.
广告体和论说体三类。不同的文体所用语言不同于一般的英语或
文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此.翻译的方法和
技巧也不尽相同.如广告.商标 旅游文体强调使用对公众吸引
性的语言.用词多趋于通俗化.口语化.简洁.生动、并富有鼓
动性.其中可能包含大量的口语词.新造词、杜撰词.外来词。而
商务信函、合同.法律文书.通知等公文文体又以其正式.严肃
庄重为特点.大多以术语的形式出现. 如_nfringement(侵权).
hereafter(自此.今后);hereby (特此.兹)等。而报告和演讲中属
于论说体,这类文体用词正式、严谨.因此以书面语词汇为主。
3.缩略词的常用性
由于商务竞争越来越激烈.商人都在想方设法提高效率.因此
传达商务信息的语言— — 商务英语.就具有了简约性的特色,突
出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、
使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多.主要有4种:一是
首字母缩写词(initialing) 二是截短词(clipped word),三是拼缀
词(blend) 四是首字母拼音词(acronym)。其中.首字母缩写词和
截短词出现的频率最高。一般来讲.重要的国际组织、国际公约、
国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现.而一些计量单位等
大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高.而且还有扩大化的趋
势.不仅专业人士用.就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判
中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不
希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证).而DPA
则是指Document against Acceptance(承兑交单)。如FOB(Free on
board)指的是离岸价格,船上交货价.指卖方在产地交货而由买方
负责运费的交易方式。CIF(Cost
Insurance and Freight),成本、保
险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。由
于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用.已经被人们
广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地
翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
二 商务英语的翻译
对于商务英语翻译的原则.无论是严复先生的”信、达、雅”.
还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用.但均可适
当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自
己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译”译者除了要精通
两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外.还必须熟悉商务方
面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法 。常玉田谈到
翻译的原则时说:”翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达 意
思 、 信息 和 内容⋯。刘法公先生提出我们切实可行的商务
英语翻译标准应是”忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统
一(consistency)”。所以 商务英语翻译不同于文学翻译和其他文
体的翻译.它必须强调语义的对等或等效.做到”地道、准确”.让
读者有专业化的感受.而不是一般的语言描述。
1.术语对等
商务英语中有很多专业术语(terminology)。这些可能是我们平
时熟悉的词或词组.但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外
特殊的含义。因此我们说作为一个专业术语.它具有单一释义的特
点.即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语 如果译成其他
译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则.即术语对
等(terminology equivalence)翻译原则。例如:Should you find interest
in any of the items in our catalogue.
please do not hesitate to send
enqui ries.(如对目录中的任何项目感兴趣.请径直寄来询盘。)
enquiry”作为普通词汇.意为”询问、打听、调查、查问”。但在
商务信函中.指”询盘”。”询盘 的标准英文翻译就是”enquiry”。
又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no nqore
anxieties about their security(珠宝一经安全地锁在银行里.他就不
再担心它们的安全了。)在这句话里”security”指 安全”。而在下
二句里它属于术语,应分别译为”抵押 和”证券 。例如:
He gave his house as a security (他以房子做抵押。)
Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估
价。)对于译者来说,为了努力达到准确翻译这一目标.首先要有
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。