Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:17190
论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts
摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.
V. IN WITNESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures.
Chinese version:
一、事由一为保险公司承保人寿保险投保人(其姓名见本单附件),已有建议提出并经签署作为此类保险之基础;并有中明宣布同意本保险单将从属十保险公司已注册之规则(这些规则将视为本保险单之一部分)。
二、本保险单在缴付首期保险费后由保险公司颁发,有关保险费详情载十附件并从属十保险公司已注册之规则。本保险单规定如投保人按期向保险公司或公司授权之代理人或收款人缴付或委托缴付以后各期保费,一旦本单附表阐明之年限到期或一旦投保人十期满前先行去世,根据本单印载之保险表及该保险表规定之条件,
三、保险公司之经费将负有责任根据情况向投保人或其代表、至亲、受让人支付到期应付之款项(包括任何以复归津贴方式累积之款额),其条件是须有本单显示之授权签字并出示本保险单保险费付款收据以及可能需要之其他类似资格证明。
四、 投保人去世时如无适当委任之个人代表或指定人或代理人能够并愿意为取得应付款额出示有效收据,此笔款额可由管理会酌情付于投保人之最近亲属,一旦最近亲属接受付款后,保险公司即不再负有本保险单规定之责任。
五、为昭信守,管理会秘书一人及成员两人特此签字立据。
Now, let us analyze the grammatical features shown in the above translation of contract.
3.2.1 Nominal Character of Contract
As we have analyzed in 2.1.7, the language of the contract is characterized by the tendency to nominalize verbs and to use nouns where verbs could be used. The presence of long sentences with only one verb is a special feature of contracts. The beginning part of the sentence in Line IV is representative of the nominal character of legal writings: IF UPON THE DEATH OF THE LIFE INSURED, while in normal written form it should be "when the life insured dies" The following example is representative of the nominal character of legal writings:
No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances (Bhatia 1993:107)
3.2.2 Complex Prepositional Phrases
Complex prepositional phrases refers to Preposition十noun十Preposition. For instance, in Line V of the above example "IN WITNESS WHEREOF" is the typical one. Besides that, for the purpose of is used instead of for. In accordance with or in pursuance of are preferred to the simple preposition under. Finally by virtue of is used in place of by. As this kind of phrases serve to logically bind sentences together, and work as the cohesive word for the adverb part of the sentence, it arouses clear understanding of them and explicit translation to express the cohes本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。