对《孙子兵法》英文翻译进行评估来强调翻译目的决定翻译过程 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-11编辑:hynh1021点击率:4906
论文字数:19600论文编号:org201211102142058881语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:目的论质量评估《孙子兵法》
摘要:翻译批评和翻译实践相比,仍处于缓慢发展的阶段。目的论重点在于翻译的交际功能,强调翻译的目的决定翻译过程。
ocess is determined by the skopos ofthe overall translation action. Skopos is used to refer to the purpose of TT.Translation briefTranslation brief is defined as principles laid down by the initiator of atranslation action. It specifies TT that is needed. Usually an explicit translation briefcovers the purpose, addressees, time, place, occasion, medium of TT (Christiane Nord,2001: 27). More often than not, the initiator of translation does not bother himself tomake an explicit translation brief because the initiator is not an expert on translation.In that case, the translator is faced with setting the translation brief himself accordingto his intended reader.
1.3. Significance of the
thesis
This thesis can be significant both theoretically and practically.Theoretically, former studies on translation criticism focused on ST and culturalelements didn’t receive due attention and respect. However, this thesis aims to set up arelatively comprehensive framework of evaluation based on Skopostheorie in whichboth ST and TT are taken into consideration. ST is not the only element in translation.The reality is that both ST and TT are important in both translation process andtranslation criticism. In this sense, the scope of translation criticism is enlarged, whichmakes the Skopostheorie-based criticism model more scientific as it is closer to whathappens in evaluation of translations.Practically, the top-down critical standards in the frame of reference can be usedto guide translation practice. With the translation brief at the top of the framework, thethree Skopostheorie rules in the middle, linguistic elements and cultural ones at thebottom, the critical standards at the bottom level do help translators in choosing wordsin the process of translation.
1.4.
methodology
The method of qualitative analysis is adopted in this thesis. The specific criteriaunder the three Skopostheorie rules are to be defined and illustrated with the examplesin the two English translations of The Art of War. Examples will be carefully collectedfrom the two selected English versions of The Art of War and then be thoroughlyanalyzed.
1.5. Layout of the Thesis
This thesis consists of five chapters. The opening chapter is a generalintroduction to the thesis. It sets forth the research background, basic concepts inSkopostheorie, significance methodology and layout of the thesis. The second chapterdeals with the literature view of translation criticism, Skopostheorie and two selectedtranslations. In this part, previous studies on translation criticism, Skopostheorie andthe two TTs are reviewed. The third chapter focuses on the theoretical framework ofSkopostheorie. In this chapter, key ideas of Skopostheorie and the three rules are to beunfolded in detail. The fourth Chapter carries out the comparative study of twoEnglish versions of The Art of War. The two TTs are contrasted in terms of text style,thematic structure, cohesive ties and ways of translating culture-loaded words. Theconclusion chapter reveals the fact that when a translation complies withSkopostheorie, it is a valid TT and different text styles, thematic structures, cohesiveties and ways of translating culture-loaded words serve to achieve different skopoi.
Chapter 3 Theoretical Framework...............................21-25
3.1. The Skopos Rule.............................. 21-22
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。