英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《目光》(第三、六章)汉英翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-06-29编辑:vicky点击率:26

论文字数:论文编号:org202406281020063374语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本文是一篇文学随笔汉英翻译实践报告,所选取的材料是由眼科医生陶勇所作的《目光》中的第三章和第六章内容。

poems. The content is rich but the overall language is plain.

From the vocabulary point of view, the author’s writing style is plain and simple, the language is concise and comprehensive, and the vocabulary is easy to understand, which is easier for readers to understand. Given that the author is a doctor, the part about the medical experience in it will inevitably appear some special medical vocabulary and doctor’s words. At this time, parallel texts can be used for imitation and translation. 

Chapter Three Problems and Solutions ............................... 9

3.1 Translation of Culture-loaded Words ................... 9

3.1.1 Liberal Translation ......................... 9

3.1.2 Literal Translation with Annotation ................. 11

Conclusion ............................. 29

Chapter Three Problems and Solutions

3.1 Translation of Culture-loaded Words

Culture-loaded terms/words are some kinds of words, phrases, and idioms signifying distinctive things in some culture. These words reflect some special ways of action, which are formed in the long course of history of a certain nation and distinctive from other nations (Liao Qiyi, 2000:23). Bao Huinan and Bao Pin (2004: 34) said in Chinese Culture and Chinese to English Translation, “culture-loaded words, namely the blank of word’s meaning, refer to that the cultural information carried by original words cannot be found in the target language”. Therefore, translation on culture-loaded words is a process of transformation of cultural information, which needs translators to precisely understand the cultural connotation of words and the cultural differences. And how to paraphrase the culture-loaded words in English properly and help English reader better understand Chinese culture have always been a hot spot to be studied in the C-E translation practice. Culture-loaded words always carry some special cultural backgrounds, which can be regarded as the problems of cultural default or cultural vacancy. Like the examples the author lists as follows, “炝辣子” and “动静”. The word “炝辣子” belongs to the cultural vacancy, and the word “动静”can be classified into cultural default. In this practice, culture-loaded words are translated by liberal translation and literal translation with annotation. 

英语翻译论文题目参考


Conclusion

Through the report based on Chinese-English translation of Reflections through Eyes, four typical problems in translation: culture-loaded word, non-subject sentences, run-on sentences in modern poetry and classical Chinese literature idioms, have been explored to some extent. These problems were the difficulties the author encountered during the translation process. And the processing of problem-solving is the thinking process in translation, during which the author had to think about the most suitable translation method and techniques for each problem under the guidance of text typology of Peter Newmark. And the ultimate goal of this translation version for the author is to use the most authentic targeted language to express the meaning of source language, meanwhile, cultural information should be remained to make up for cul论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非