英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《公共政策中的抗解问题:理解并应对复杂挑战》英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-03编辑:vicky点击率:223

论文字数:论文编号:org202404281210087177语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,译者选取《公共政策中的抗解问题:理解并应对复杂挑战》的前三章作为源文本,试图通过翻译该文本,让人们认识到解决“抗解问题”的重要性,促进国内的相关研究,并公共管理领域的文本翻译提供参考。

2: 9). Therefore, the translator finally translated “framing” as “架构”. 

Chapter 3 Theory of translation shifts .............................. 7

3.1 Literature Review ............................ 7

3.2 Level Shift ................................. 9

Chapter 4 Case Analysis ........................... 11

4.1 Level Shifts .................................. 11

4.2 Category Shifts ............................ 14

Chapter 5 Conclusion ................................ 25

5.1 Major Gains................................. 25

5.2 Limitations ................................... 26

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Level Shifts

Chinese and English are different from grammar and lexis. In order to achieve textual equivalence as much as possible, the translation will inevitably deviate from the form of the source text, which also accounts for the necessity of translation shifts. In Chapter 3, it has already been mentioned that according to systematic linguistics, the levels of language can be divided into phonology, graphology, grammar and lexis. Due to the great differences between English and Chinese in glyph and pronunciation, only shifts from grammar to lexis occur in the translation practice. Shifts at the grammatical level are primarily tense shifts. While at the lexical level, shifts of plural and singular forms and shifts of comparative and superlative degrees are common.

4.1.1 Shift of Tense

Tense is an important grammatical concept in both English and Chinese. In English, tense changes are mainly reflected through the morphological changes of verbs. On the contrary, there are no morphological changes and verbal inflections in Chinese grammar to mark different tenses. In Chinese,  characters such as “正在” “了” “过” “已经” are added to indicate the tense. In the source text, the author lists many issues that have already occurred in the world and also envisions many future situations when discussing “wicked problems” and the measures. Different tenses coexist in the source text. In translation, the translator adopts tense shifts to convey different tenses of the source text.

英语翻译论文题目参考

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Gains

First of all, English and Chinese belong to different language systems and each of them possess different linguistic characteristics. In the process of translation, there is no absolute “translation equivalence” between the source text and target text. The translator needs to choose appropriate translation strategies and techniques based on the style and features of source text to convey the information in a faithful and readable way to achieve “translation equivalence” as much as possible.

Secondly, the source text belongs to what Catford calls informative texts whose core function is to convey information accurately to readers. It uses a large number of professional terms and involves considerable background knowledge in the field of political systems and public administration. In order to have a general idea of the text to be translated in advance, the translator read re论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非