英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译印度》(节选)英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-23编辑:vicky点击率:61

论文字数:28522论文编号:org202407221553567617语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:能对等理论信息型文本

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告以尤金•A•奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”理论为抓手,开展翻译实践,并对本次翻译实践中的具体实例进行分析,以此探讨奈达的功能对等理论对跨文化类信息型文本翻译研究的指导作用。

cused on theacademic exploration of Bible translation.Nida first introduced the concepts of“FormalEquivalence”and“Dynamic Equivalence”in his work Toward a Science of Translating,later refining the latter into the theory of functional equivalence in the 1960s.He holds thebelief that the precision of the translation benchmark relies on how accurately averagereaders comprehend the source text.Meanwhile,Nida proposes the idea of“closest naturalequivalence”,which is different from the traditional fidelity to the original text only,butconsiders more the readers’response to the translated text.In translation,it is not requiredto reach a strict correspondence between two languages but to reach a functionalequivalence between the two languages.Function refers to the role of speech that thelanguage can play in use.Nida seeks to achieve an agreement between the readers of thesource language and the readers of the target text in terms of the reading experience so thatreaders with different cultural backgrounds and different languages can resonate with eachother.As the Chinese scholar Mr.Tan Zaixi said,“The translation flows smoothly andnaturally,its content is vividly expressed,and the readers’reactions are comparable.”(TanZaixi,2004:234)It can be said that Mr.Tan’s words accurately explain the essence ofEugene Nida’s theory of functional equivalence.Based on this foundation,the translatorrelies on Eugene Nida’s functional equivalence theory in translation practice,whichunderscores text orientation and reader reaction.

2.2 Basic Principles of Functional Equivalence Theory

Lexical equivalence,syntactic equivalence,and textual equivalence of functionalequivalence theory are the three core principles in the translation process,which constitutethe key elements for realizing the functional equivalence between the target text and thesource text.

Firstly,lexical equivalence demands that the translator locate vocabulary in the targetlanguage that closely resembles the source language’s vocabulary in regard to meaning,usage,and contextual relevance.This is not only a literal correspondence,but moreimportantly,to convey the cultural connotation and emotional color carried by the wordsof source language.Therefore,the translator must possess a profound comprehension ofboth the source and target languages,while also possessing the capability to preciselydiscern the subtleties of vocabulary,thereby guaranteeing the translation’s precision andauthenticity.

Secondly,syntactic equivalence emphasizes keeping the source language and thetarget language equivalent in terms of sentence structure in the translation process.Thisdoes not entail a literal,word-for-word,or sentence-for-sentence translation,but ratherinvolves suitably adapting the sentence structure of the source language in accordancewith the grammatical principles and idiomatic expressions of the target language,ensuringthat the translated text aligns with the natural flow and conventions of the target language.Achieving syntactic equivalence aids in enhancing the smoothness and ease ofcomprehension of the translated text.

3. Description of the Translation Process ................... 9

3.1 Preparation Before Translation ....................... 9

3.2 While-translation .................... 10

3.3 Post-translation ...................... 11

4. Case Analy论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非