Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-07-18编辑:vicky点击率:53
论文字数:56555论文编号:org202407132243412842语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践是在彼得·纽马克的交际翻译理论指导下完成的。该理论关注原文信息内容的传达,注重读者的反应和期待,因此要求译文通俗易懂,强调交际效果的实现。
2.1 Preparations
Pre-translation preparation is a foundational step in developing ideas for translation.The translator made the following preparations for this translation practice:
The first step is to discuss the feasibility of selecting a topic for the translationmaterial with the tutor and to conduct practical research on the material once it is selected.The translator discussed the direction and theme of the topic with the tutor,and afterdetermining that the material was feasible,the translator did a general reading of the novelto understand its text type,the story it tells,its theme,and its meaning.After this,thetranslator researched the author’s information,what kind of field she specialized in,whatwere her previous works,and whether there were translations that could be used asreferences.This allowd the translator to grasp the linguistic style of the text during thesubsequent translation exercise.
The second step was to select the translation-aided tool.Considering the pastexperience of translation practice,there is bound to be cognitive bias in the products ofdifferent cultural backgrounds.Having the information search capability is a verynecessary skill,which in turn is related to the available resources at hand.So beforetranslating,the translator learned about some tools that are very helpful for thesis writingprocess through the experience of predecessors and the recommendations of students in thesame field.This laid the groundwork for situations that might be encountered later in thetranslation process,and helped the translator to be directed and purposeful in the utilizationof resources to better assist in the writing of the thesis.
2.2 Translating
After understanding the general theme of the material,the translator read the selectedchapters intensively and encountered many difficulties in translation practice.
First,the deviation of vocabulary expression.For many familiar words,what weknow are their meanings in common contexts,but in the process of creating novels,thereare many reiterpretations of these common words.Although it is possible to understand themeanings that the author intends to convey,it is a very challenging task to make thereaders understand target text while conforming to the expression of the target language.Similarly,for unfamiliar words,it is difficult to find equivalent meanings in the targetlanguage that accurately convey the message of the source text.
Second,comprehension of sentence meaning.Due to the characteristics of the treestructure of English,sentences express multi-inclusion relationships,resulting in manylong,difficult and complex sentences that are easily misunderstood.Therefore,in the firsttranslation process,the translator marked the uncertain sentences,so that these problemscould be focused in the second translation.Additionally,the article is full of Englishcolloquial expressions,and the translator’s understandings of recurring colloquialexpressions,English slangs and buzzwords do affect the coherence and readability of thetarget text.
Chapter Three Theoretical Framework ........................... 7
3.1 Communicative Translation Theory .............................. 7
3.2 Applicability of Communicative Theory to the Translation .............. 9
3.3 Applicability of Translation Techniques ....本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。