英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关联理论视角下BBC纪录片《沙漠战争》 字幕翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-09编辑:vicky点击率:151

论文字数:论文编号:org202404191133378475语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次实践报告以关联理论为指导,从词法和句法层面,带着以下三个问题完成了该纪录片的字幕翻译:(1)什么信息值得处理;(2)明示行为是如何实现的;(3)如何实现最佳关联。

dance of the theory, so as to provide reference methods and reference bases for other translators in translating texts in this field. 

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Key Concepts of Relevance Theory

Relevance theory is a cognitive pragmatics theory that emerged in the 1980s. In 1986, French linguist Sperber and British linguist Wilson published their pragmatics work “Relevance: Communication and Cognition”, in which they proposed an important theory of cognitive pragmatics-relevance theory. Relevance theory answers the questions of what is communicated and how to obtain a successful communication, which is of great theoretical and practical significance for cognitive pragmatics itself and other fields.

2.1.1 Relevance and the Principles of Relevance 

Human beings are adept at processing information. According to Sperber and Wilson, relevance is a property that makes information worth processing for human beings. Their definition of relevance is that “an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large; an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small” (Sperber & Wilson, 1995: 133). From the above definition of relevance, we can draw a conclusion that relevance is closely related to cognitive effect and processing effort. The greater the contextual effect is, the less processing effort the audience will make. And the discourse will be more relevant in communication. Human beings always strive to achieve the maximal cognitive effect and the minimal processing effort in utterance. Relevance is a comparative notion-the meaning of an utterance in different contexts might become completely different with the change of the degree of relevance. 

2.2 Relevance Theory of Translation

Ernst August Gutt published his book Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd ed.) in 1991, and he applied theory to study translation. Gutt (1991) pointed out that translation is a special form of verbal communication between two languages, which is an inferential process closely related to the brain mechanism. Gutt explicitly states that “the success or failure of translation, like other situations in ostensive-inferential communication, depends fundamentally on whether it is consistent with the principle of relevance” (2004: 199). Gutt believes that “seeking the optimal relevance” should be the translator’s guide to translation, which requires the translation produce sufficient contextual effects for the readers with proper processing effort. 

2.2.1 Translation as Interlingual Interpretive Use

Gutt believes that translation is an interpretative use of interlanguage, and the core relationship between the source text and the translation is interpretative (Gutt, 2004: 35-36). The principle of relevance can be construed as, based on the interpretive use of translation, “a presumption of optimal resemblance” (Gutt, 2009: 106). Or more specifically, what the communicator means to pass on is a) presumed to interpretively resemble the original-otherwise this would not be an instance of interpretive use b) the resemblance it shows is to be consistent with the presumption of optimal relevance, that is, is presumed to have adequate contextual effects without gratuitous processing eff论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非