Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-20编辑:vicky点击率:644
论文字数:52455论文编号:org202307131938513123语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文是一篇汉译英翻译实践报告,此次报告研究文本来自《XX新能源汽车维修手册》翻译项目。一方面,中国汽车工业产业链带来的供给优势在疫情影响下被进一步放大。
4.1.1 Lexical Shifts..........................19
4.1.2 Syntactic Conversion................................24
5.Conclusion...................................42
5.1 Findings...........................................42
5.2 Innovation and Limitations.......................................43
4.Case Study
4.1 Balance of Textual Ecology in the Linguistic Dimension
As mentioned above,technical translation underlines information conveyance.Theinformation transformation of the maintenance manual is concentrated in the linguisticdimension,which does not mean the word-for-word correspondence between the ST andthe TT.Eco-translatology expects the translator to first struggle with the translationeco-environment of the original from aspects like the levels of vocabulary and syntax.Abundant efforts should be made to resolve the differences between languages to producea translation compatible with the ST in terms of content.Regarding the optimal adaptionand selections in the linguistic dimension,the textual features of the manual should beconsidered to overcome the linguistic disparities.Here,this part analyzes the ways toproduce authentic expressions from lexical shifts and syntactic conversion according to theten cases.
5.Conclusion
5.1 Findings
As a case study of the application of Eco-translatology,the report has found thefollowing three things:(1)This report concludes that the theory can be considered as beinginstructive in guiding the translation of similar technical texts;(2)To maintain the balancein textual ecologies,the translator should have an insight into textual features in translatingthe Chinese maintenance manual into English;(3)The report reproduces the translator’strain of thoughts and the methods to make corresponding conversions in the threedimensions.Flexible transformations in combination with feasible translation methods cannarrow the distance between the ST and the target readers.It is believed that these methodscan provide references for the similar translation and research.
To be specific,in the linguistic dimension,lexical shifts benefit the achievements offaithful information.It includes such several aspects as word classes,word senses,andword orders.Besides,reconstructing syntactic structure contributes to an acceptable targettext.It can starts with change voice and sentence order.It is utilized to make the finaltranslation embody the translator’s thorough grasp of the original work,serving the targetreaders.More than that,considering the needs of communicative dimension,implicitChinese logic is often converted into explicit English one,so as to deliver clear semantics.Apart from that,to reach a balance of communicative intentions between the two textualecologies,it’s essential to keep the writing style of the TT compatible with the objective ST.With regard to the cultural dimension,transplanting the original metaphorical mappingsinto the translation is designed to help the readers understand the text fully and clearly.Aside from that,changes in cultural perspectives conduce to remove reading barriers forthe readers and improve the readability of the TT.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。